# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Mark | マルコによる福音書 | 16 | 9 | αναστας δε πρωι πρωτη σαββατου εφανη πρωτον μαρια τη μαγδαληνη αφ ης εκβεβληκει επτα δαιμονια そして最初の土曜日の朝、マグダラのマリヤがマグダラのマリヤに現れ、7匹の悪霊が彼女から追い出されました。 Now when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. 今、彼が週の最初の日に早く起きたとき。彼は最初にマグダラのマリアに現れました。そこから七つの悪霊を追い出しました。 週の初めの日の朝早く、イエスはよみがえって、まずマグダラのマリヤに御自身をあらわされた。イエスは以前に、この女から七つの悪霊を追い出されたことがある。 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 16 | 10 | εκεινη πορευθεισα απηγγειλεν τοις μετ αυτου γενομενοις πενθουσιν και κλαιουσιν 彼女は行って、彼と一緒に悲しんで泣いていた人々に朗読した. She went and told them that had been with him, as they mourned and wept. 彼女は行って、彼と一緒にいたことを彼らに話しました。彼らは嘆き悲しんだ。 マリヤは、イエスと一緒にいた人々が泣き悲しんでいる所に行って、それを知らせた。 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 16 | 11 | κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν 悪人は、彼が生きていて、彼女の下に見られたと聞いて、信じた And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved. そして彼らが。彼が生きていると彼らが聞いたとき。そして彼女に見られました。信じられない。 彼らは、イエスが生きておられる事と、彼女に御自身をあらわされた事とを聞いたが、信じなかった。 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 16 | 12 | μετα δε ταυτα δυσιν εξ αυτων περιπατουσιν εφανερωθη εν ετερα μορφη πορευομενοις εις αγρον そして二人が歩いた後、彼女は別の姿で現れ、野原へと向かった And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country. そしてこれらの事の後、彼は彼らのうちの二人に別の形で現われました。彼らが歩いたとき。国に入る途中。 この後、そのうちのふたりが、いなかの方へ歩いていると、イエスはちがった姿で御自身をあらわされた。 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 16 | 13 | κακεινοι απελθοντες απηγγειλαν τοις λοιποις ουδε εκεινοις επιστευσαν 邪悪な中傷者は他の人に暗唱しましたが、彼らも信じませんでした And they went away and told it unto the rest: neither believed they them. 彼らは立ち去り、残りの人々に告げたが、彼らは信じなかった。 このふたりも、ほかの人々の所に行って話したが、彼らはその話を信じなかった。 |