# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Mark | マルコによる福音書 | 16 | 4 | και αναβλεψασαι θεωρουσιν οτι αποκεκυλισται ο λιθος ην γαρ μεγας σφοδρα あなたが見上げると、彼らはあなたがとても強いので石が転がっていると思います and looking up, they see that the stone is rolled back: for it was exceeding great. と見上げる。彼らは石が転がっているのを見ます:それは非常に大きかったからです。 ところが、目をあげて見ると、石はすでにころがしてあった。この石は非常に大きかった。 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 16 | 5 | και εισελθουσαι εις το μνημειον ειδον νεανισκον καθημενον εν τοις δεξιοις περιβεβλημενον στολην λευκην και εξεθαμβηθησαν 記念館に入ると、白い衣をまとった若者が右側に座っているのを見て、彼らは驚いた。 And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed. そしてお墓に入ります。彼らは右側に座っている若い男を見ました。白いローブに身を包んだ。彼らは驚いた。 墓の中にはいると、右手に真白な長い衣を着た若者がすわっているのを見て、非常に驚いた。 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 16 | 6 | ο δε λεγει αυταις μη εκθαμβεισθε ιησουν ζητειτε τον ναζαρηνον τον εσταυρωμενον ηγερθη ουκ εστιν ωδε ιδε ο τοπος οπου εθηκαν αυτον 彼は、目をくらませるなとは言わず、十字架につけられたナザレ人を求めなさい、彼はよみがえった、彼はここにいない、彼がいた場所を見てください And he saith unto them, Be not amazed: ye seek Jesus, the Nazarene, who hath been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him! そして彼らに言われた。驚かないでください。あなたがたはイエスを求めます。ナザレ人。十字架につけられた者はよみがえりました。彼はここにいません。彼らが彼を置いた場所! するとこの若者は言った、「驚くことはない。あなたがたは十字架につけられたナザレ人イエスを捜しているのであろうが、イエスはよみがえって、ここにはおられない。ごらんなさい、ここがお納めした場所である。 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 16 | 7 | αλλ υπαγετε ειπατε τοις μαθηταις αυτου και τω πετρω οτι προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε καθως ειπεν υμιν しかし、行って、彼の弟子たちとペテロに、彼があなたをガリラヤに導いていることを伝えてください。 But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. しかし、行きます。弟子たちとペテロに告げなさい。彼はあなたに先立ってガリラヤに行きます。そこであなたは彼を見るでしょう。彼があなたに言ったように。 今から弟子たちとペテロとの所へ行って、こう伝えなさい。イエスはあなたがたより先にガリラヤへ行かれる。かねて、あなたがたに言われたとおり、そこでお会いできるであろう、と」。 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 16 | 8 | και εξελθουσαι ταχυ εφυγον απο του μνημειου ειχεν δε αυτας τρομος και εκστασις και ουδενι ουδεν ειπον εφοβουντο γαρ 彼らは急いで走って記念碑から逃げましたが、彼は恐怖と恍惚状態にあり、誰も何も言わなかったのです。 And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid. そして彼らは出かけました。そして墓から逃げました。震えと驚きに襲われたからである。そして彼らは誰にも何も言わなかった。彼らは恐れていたからです。 女たちはおののき恐れながら、墓から出て逃げ去った。そして、人には何も言わなかった。恐ろしかったからである。 〔 |