# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Luke | ルカによる福音書 | 1 | 29 | η δε ιδουσα διεταραχθη επι τω λογω αυτου και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος そして先見者は彼の言葉に困惑し、卑劣な者、恥じない者について瞑想していた。 But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be. しかし、彼女はその言葉に大いに悩みました。そして、これがどのようなあいさつになるかを頭の中で考えました。 この言葉にマリヤはひどく胸騒ぎがして、このあいさつはなんの事であろうかと、思いめぐらしていた。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 1 | 30 | και ειπεν ο αγγελος αυτη μη φοβου μαριαμ ευρες γαρ χαριν παρα τω θεω そして天使は言った、「マリアよ、恐れることはありません。神の前には恵みがあります。」 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God. そして天使は彼女に言った。恐れるな。メアリー:あなたは神の恵みを得たからです。 すると御使が言った、「恐れるな、マリヤよ、あなたは神から恵みをいただいているのです。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 1 | 31 | και ιδου συλληψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν 胎内で受胎し、息子が生まれ、あなたは彼の名前をイエスと呼んだ。 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. そして見よ。あなたはあなたの子宮で妊娠しなければなりません。そして息子を産む。その名をイエスと呼ばなければならない。 見よ、あなたはみごもって男の子を産むでしょう。その子をイエスと名づけなさい。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 1 | 32 | ουτος εσται μεγας και υιος υψιστου κληθησεται και δωσει αυτω κυριος ο θεος τον θρονον δαβιδ του πατρος αυτου 彼は偉大であり、いと高き者の息子が召され、神である主が彼に父ダビデの王座を与えてくださいますように He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: 彼は偉大になるでしょう。そしていと高き者の子と呼ばれ、主なる神は彼に父ダビデの王位を与えられる。 彼は大いなる者となり、いと高き者の子と、となえられるでしょう。そして、主なる神は彼に父ダビデの王座をお与えになり、 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 1 | 33 | και βασιλευσει επι τον οικον ιακωβ εις τους αιωνας και της βασιλειας αυτου ουκ εσται τελος 永遠にヤコブの家を治め、彼の王国には終わりがない and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. 彼はとこしえにヤコブの家を治める。彼の王国には終わりがない。 彼はとこしえにヤコブの家を支配し、その支配は限りなく続くでしょう」。 |