# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Exodus | 出エジプト記 | 33 | 22 | וְהָיָה בַּעֲבֹר כְּבֹדִי וְשַׂמְתִּיךָ בְּנִקְרַת הַצּוּר וְשַׂכֹּתִי כַפִּי עָלֶיךָ עַד־עָבְרִי׃ そして私の体重は私にかかっていたので、私はあなたを柵の端に置き、私の時間まであなたの上に手を置きました. and it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with my hand until I have passed by: そしてそれは実現するでしょう。私の栄光が通り過ぎる間。わたしはあなたを岩の裂け目に入れる。私が通り過ぎるまで、私の手であなたを覆います: わたしの栄光がそこを通り過ぎるとき、わたしはあなたを岩の裂け目に入れて、わたしが通り過ぎるまで、手であなたをおおうであろう。 |
0 | Exodus | 出エジプト記 | 33 | 23 | וַהֲסִרֹתִי אֶת־כַּפִּי וְרָאִיתָ אֶת־אֲחֹרָי וּפָנַי לֹא יֵרָאוּ׃ ס そして、あなたは私の顔を取り除き、私の背中と私の顔を見て、彼らは恐れませんでした. and I will take away my hand, and thou shalt see my back; but my face shall not be seen. そして私は手を離します。そしてあなたは私の背中を見るでしょう。しかし、私の顔は見えません。 そしてわたしが手をのけるとき、あなたはわたしのうしろを見るが、わたしの顔は見ないであろう」。 |
0 | Exodus | 出エジプト記 | 34 | 1 | וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה פְּסָל־לְךָ שְׁנֵי־לֻחֹת אֲבָנִים כָּרִאשֹׁנִים וְכָתַבְתִּי עַל־הַלֻּחֹת אֶת־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר הָיוּ עַל־הַלֻּחֹת הָרִאשֹׁנִים אֲשֶׁר שִׁבַּרְתָּ׃ そしてヤハウェはモーセに言われた、「最初の石板を自分のために二つ刻み、あなたが最初に割った石板にあったものをその板に書きしるしなさい」。 And Jehovah said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon the tables the words that were on the first tables, which thou brakest. エホバはモーセに言われました。最初のテーブルと同じように、2 つの石のテーブルを見てください。最初のテーブルにあった言葉をテーブルに書きます。あなたがブレーキをかけるもの。 主はモーセに言われた、「あなたは前のような石の板二枚を、切って造りなさい。わたしはあなたが砕いた初めの板にあった言葉を、その板に書くであろう。 |
0 | Exodus | 出エジプト記 | 34 | 2 | וֶהְיֵה נָכֹון לַבֹּקֶר וְעָלִיתָ בַבֹּקֶר אֶל־הַר סִינַי וְנִצַּבְתָּ לִי שָׁם עַל־רֹאשׁ הָהָר׃ 朝になって、あなたはシナイ山に登り、山の頂上に立って私のためにそこに立ちました。 And be ready by the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me on the top of the mount. そして、朝までに準備してください。そして朝、シナイ山に上って来なさい。山のてっぺんにいる私にあなた自身を提示してください。 あなたは朝までに備えをし、朝のうちにシナイ山に登って、山の頂でわたしの前に立ちなさい。 |
0 | Exodus | 出エジプト記 | 34 | 3 | וְאִישׁ לֹא־יַעֲלֶה עִמָּךְ וְגַם־אִישׁ אַל־יֵרָא בְּכָל־הָהָר גַּם־הַצֹּאן וְהַבָּקָר אַל־יִרְעוּ אֶל־מוּל הָהָר הַהוּא׃ そして、だれもあなたといっしょに上ることはなく、だれも山全体を恐れず、その山の前で羊も牛も草を食むことはない。 And no man shall come up with thee; neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount. そして、誰もあなたに近づかないでしょう。また、山の至る所で人を見せないでください。群れや群れがそのマウントの前に餌をやらないようにしてください。 だれもあなたと共に登ってはならない。また、だれも山の中にいてはならない。また山の前で羊や牛を飼っていてはならない」。 |