# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Luke | ルカによる福音書 | 1 | 54 | αντελαβετο ισραηλ παιδος αυτου μνησθηναι ελεους イスラエルを理解し、彼の子供は慈悲を乞う He hath given help to Israel his servant, That he might remember mercy 彼はそのしもべであるイスラエルを助けました。彼が慈悲を思い出せるように 主は、あわれみをお忘れにならず、 その僕イスラエルを助けてくださいました、 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 1 | 55 | καθως ελαλησεν προς τους πατερας ημων τω αβρααμ και τω σπερματι αυτου εις τον αιωνα 彼が私たちの父アブラハムと彼の子孫に永遠に語ったように (As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever. (彼が私たちの先祖に語ったように)アブラハムと彼の子孫に向かって永遠に。 わたしたちの父祖アブラハムとその子孫とを とこしえにあわれむと約束なさったとおりに」。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 1 | 56 | εμεινεν δε μαριαμ συν αυτη ωσει μηνας τρεις και υπεστρεψεν εις τον οικον αυτης そしてメアリーは3ヶ月間彼女の家に滞在し、彼女の家に戻った. And Mary abode with her about three months, and returned unto her house. そして、メアリーは約3か月間彼女と一緒に暮らしました。そして彼女の家に戻った。 マリヤは、エリサベツのところに三か月ほど滞在してから、家に帰った。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 1 | 57 | τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον そしてエリザベスの時が近づき、彼女は息子を産んだ Now Elisabeth's time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son. 今、エリザベートの出産の時は満ちた。彼女は息子を産んだ。 さてエリサベツは月が満ちて、男の子を産んだ。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 1 | 58 | και ηκουσαν οι περιοικοι και οι συγγενεις αυτης οτι εμεγαλυνεν κυριος το ελεος αυτου μετ αυτης και συνεχαιρον αυτη そして彼女の隣人や親戚は、主が彼女への憐れみを増し、祝福したことを聞いた. And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her. そして、彼女の隣人と彼女の親族は、主が彼女に対する彼の憐れみを拡大したことを聞いた。そして彼らは彼女と一緒に喜んだ。 近所の人々や親族は、主が大きなあわれみを彼女におかけになったことを聞いて、共どもに喜んだ。 |