# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Luke | ルカによる福音書 | 3 | 12 | ηλθον δε και τελωναι βαπτισθηναι και ειπον προς αυτον διδασκαλε τι ποιησομεν そして彼は来てバプテスマを受けました、そして私は彼に言いました、私たちがすべきことを教えてください. And there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Teacher, what must we do? また、バプテスマを受ける取税人も来ました。彼らは彼に言った。教師。私たちは何をしなければなりませんか? 取税人もバプテスマを受けにきて、彼に言った、「先生、わたしたちは何をすればよいのですか」。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 3 | 13 | ο δε ειπεν προς αυτους μηδεν πλεον παρα το διατεταγμενον υμιν πρασσετε そして彼は彼らに言った、「命じられた以上のことをしてはならない」 And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you. そして彼は彼らに言った。あなたに定められた以上のものを強要してはなりません。 彼らに言った、「きまっているもの以上に取り立ててはいけない」。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 3 | 14 | επηρωτων δε αυτον και στρατευομενοι λεγοντες και ημεις τι ποιησομεν και ειπεν προς αυτους μηδενα διασεισητε μηδε συκοφαντησητε και αρκεισθε τοις οψωνιοις υμων そして彼らは彼と兵士たちに尋ねた、「どうしましょう?」 And soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Extort from no man by violence, neither accuse [any one] wrongfully; and be content with your wages. そして兵士たちも彼に尋ねました。と言っています。そして、私たちは。私たちは何をしなければなりませんか?そして彼は彼らに言った。暴力によってだれからもゆすり取ることはありません。 [だれか] を不当に非難することもありません。そして自分の給料に満足しなさい。 兵卒たちもたずねて言った、「では、わたしたちは何をすればよいのですか」。彼は言った、「人をおどかしたり、だまし取ったりしてはいけない。自分の給与で満足していなさい」。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 3 | 15 | προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστος そして人々は、ヨハネがキリストであると期待し、全員が心の中で黙想していました。 And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ; そして、人々が期待していたように。そして、すべての人がヨハネについて心の中で論じた。おそらく彼がキリストだったかどうか。 民衆は救主を待ち望んでいたので、みな心の中でヨハネのことを、もしかしたらこの人がそれではなかろうかと考えていた。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 3 | 16 | απεκρινατο ο ιωαννης απασιν λεγων εγω μεν υδατι βαπτιζω υμας ερχεται δε ο ισχυροτερος μου ου ουκ ειμι ικανος λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι ヨハネは答えて言った。 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but there cometh he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you [ in the Holy Spirit and [in] fire: ジョンは答えました。彼ら全員に言った。私は確かに水であなたにバプテスマを授けます。しかし、私よりも強い者が来る. その靴のラチェットは、私が緩めるに値しない. 彼はあなたに [聖霊と] 火でバプテスマを授ける. そこでヨハネはみんなの者にむかって言った、「わたしは水でおまえたちにバプテスマを授けるが、わたしよりも力のあるかたが、おいでになる。わたしには、そのくつのひもを解く値うちもない。このかたは、聖霊と火とによっておまえたちにバプテスマをお授けになるであろう。 |