へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 Luke ルカによる福音書 4 34 λεγων εα τι ημιν και σοι ιησου ναζαρηνε ηλθες απολεσαι ημας οιδα σε τις ει ο αγιος του θεου
私は言います、私たちは何ですか、イエス、ナザレン、あなたは来ました、あなたは失われました、私たちはあなたを聞きました、彼は神の聖なる人です

Ah! what have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
ああ!私たちはあなたと何の関係がありますか。イエス様はナザレ人ですか?私たちを滅ぼしに来たの?私はあなたが誰であるかを知っています。神の聖者。

「ああ、ナザレのイエスよ、あなたはわたしたちとなんのかかわりがあるのです。わたしたちをほろぼしにこられたのですか。あなたがどなたであるか、わかっています。かみ聖者せいじゃです」。
1 Luke ルカによる福音書 4 35 και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου και ριψαν αυτον το δαιμονιον εις το μεσον εξηλθεν απ αυτου μηδεν βλαψαν αυτον
イエスは彼を侮辱した。

And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt.
そして、イエスは彼を叱責されました。と言っています。あなたの平和を保持します。そして彼から出てください。そして、悪魔が彼を真ん中に倒したとき。彼は彼から出てきました。彼を傷つけることはありませんでした。

イエスはこれをしかって、「だまれ、このひとからけ」とわれた。すると悪霊あくれいかれひとなかにたおし、きずわせずに、そのひとからった。
1 Luke ルカによる福音書 4 36 και εγενετο θαμβος επι παντας και συνελαλουν προς αλληλους λεγοντες τις ο λογος ουτος οτι εν εξουσια και δυναμει επιτασσει τοις ακαθαρτοις πνευμασιν και εξερχονται
そして、すべての人に混乱が生じ、彼らは互いに集まって、彼らに言った、「これが理由です。彼は力と強さで汚れた霊を強制し、彼らは出てきます」

And amazement came upon all, and they spake together, one with another, saying, What is this word? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
そして、驚きはすべてに起こりました。そして彼らは一緒に話しました。お互いに。と言っています。この言葉は何ですか?権威と力をもって汚れた霊に命じるからです。そして彼らが出てきます。

みんなのものおどろいて、たがいかたってった、「これは、いったい、なんという言葉ことばだろう。権威けんいちからとをもってけがれたれいめいじられると、かれらはくのだ」。
1 Luke ルカによる福音書 4 37 και εξεπορευετο ηχος περι αυτου εις παντα τοπον της περιχωρου
そしてそれについての噂が地域全体に広まりました

And there went forth a rumor concerning him into every place of the region round about.
そして、彼に関するうわさがこの地方のあらゆる場所に広まった。

こうしてイエスの評判ひょうばんが、その地方ちほうのいたるところにひろまっていった。
1 Luke ルカによる福音書 4 38 αναστας δε εκ της συναγωγης εισηλθεν εις την οικιαν σιμωνος η πενθερα δε του σιμωνος ην συνεχομενη πυρετω μεγαλω και ηρωτησαν αυτον περι αυτης
彼が会堂から起き上がると、シモンの嫁がシモンの家に入ってきた。

And he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon's wife's mother was holden with a great fever; and they besought him for her.
そして会堂から立ち上がった。そしてシモンの家に入った。シモンの妻の母親は熱病にかかった。そして彼らは彼女のために彼に懇願した。

イエスは会堂かいどうてシモンのいえにおはいりになった。ところがシモンのしゅうとめがたかねつんでいたので、人々ひとびと彼女かのじょのためにイエスにおねがいした。