# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Luke | ルカによる福音書 | 4 | 39 | και επιστας επανω αυτης επετιμησεν τω πυρετω και αφηκεν αυτην παραχρημα δε αναστασα διηκονει αυτοις そして再び彼女を信じて、彼女は熱を崇拝し、彼女を無駄に残し、再び立ち上がって彼らに仕えました. And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them. そして彼は彼女の上に立った。そして熱を叱責した。そしてそれは彼女を去りました:そしてすぐに彼女は起き上がり、彼らに仕えました。 そこで、イエスはそのまくらもとに立って、熱が引くように命じられると、熱は引き、女はすぐに起き上がって、彼らをもてなした。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 4 | 40 | δυνοντος δε του ηλιου παντες οσοι ειχον ασθενουντας νοσοις ποικιλαις ηγαγον αυτους προς αυτον ο δε ενι εκαστω αυτων τας χειρας επιθεις εθεραπευσεν αυτους そして、太陽の力によって、さまざまな病気にかかっているすべての人がそれらを彼にもたらしました. 彼は彼ら一人一人に手を置き、彼は彼らを癒しました. And when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. そして、日が暮れかけた頃。さまざまな病気にかかっているすべての人が彼にそれらをもたらしました。彼は彼らの一人一人に手を置いた。そして彼らを癒しました。 日が暮れると、いろいろな病気になやむ者をかかえている人々が、皆それをイエスのところに連れてきたので、そのひとりびとりに手を置いて、おいやしになった。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 4 | 41 | εξηρχετο δε και δαιμονια απο πολλων κραζοντα και λεγοντα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου και επιτιμων ουκ εια αυτα λαλειν οτι ηδεισαν τον χριστον αυτον ειναι そして悪霊たちもまた、あなたはキリストであり、神の子であると大声で叫び、彼らを叱責し、彼らはキリストを見たと言っています。 And demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ. そして鬼もたくさん出てきました。叫ぶ。と言っています。あなたは神の子です。そして彼らを叱責します。彼は彼らが話さないようにしました。彼らは彼がキリストであることを知っていたからです。 悪霊も「あなたこそ神の子です」と叫びながら多くの人々から出ていった。しかし、イエスは彼らを戒めて、物を言うことをお許しにならなかった。彼らがイエスはキリストだと知っていたからである。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 4 | 42 | γενομενης δε ημερας εξελθων επορευθη εις ερημον τοπον και οι οχλοι εζητουν αυτον και ηλθον εως αυτου και κατειχον αυτον του μη πορευεσθαι απ αυτων その日が来ると、彼は人里離れた場所に出て行った。群衆は彼を捜し求めた。 And when it was day, he came out and went into a desert place: and the multitudes sought after him, and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from them. そして、その日が来たとき。彼は出てきて、荒れ果てた場所に行った.そして、群衆は彼の後を追った.そして彼のところに来た。そして彼をとどめたでしょう。彼は彼らから離れるべきではありません。 夜が明けると、イエスは寂しい所へ出て行かれたが、群衆が捜しまわって、みもとに集まり、自分たちから離れて行かれないようにと、引き止めた。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 4 | 43 | ο δε ειπεν προς αυτους οτι και ταις ετεραις πολεσιν ευαγγελισασθαι με δει την βασιλειαν του θεου οτι εις τουτο απεσταλμαι 彼は彼らに言った、「他の町々に行って神の国を見なさい。私はそこに遣わされているからです」。 But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent. しかし、彼は彼らに言った。私は神の王国の良い知らせを他の都市にも伝えなければなりません。 しかしイエスは、「わたしは、ほかの町々にも神の国の福音を宣べ伝えねばならない。自分はそのためにつかわされたのである」と言われた。 |