# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Luke | ルカによる福音書 | 5 | 15 | διηρχετο δε μαλλον ο λογος περι αυτου και συνηρχοντο οχλοι πολλοι ακουειν και θεραπευεσθαι υπ αυτου απο των ασθενειων αυτων そして彼についての噂が広まり、騒ぎが起こり、多くの人が彼の下で病気を聞いて癒されました But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities. しかし、彼に関する報告はますます外国に広まり、大勢の人が集まって聞いた。そして彼らの病気が癒されます。 しかし、イエスの評判はますますひろまって行き、おびただしい群衆が、教を聞いたり、病気をなおしてもらったりするために、集まってきた。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 5 | 16 | αυτος δε ην υποχωρων εν ταις ερημοις και προσευχομενος そして彼は砂漠に退いて祈った But he withdrew himself in the deserts, and prayed. しかし、彼は砂漠に引きこもりました。と祈りました。 しかしイエスは、寂しい所に退いて祈っておられた。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 5 | 17 | και εγενετο εν μια των ημερων και αυτος ην διδασκων και ησαν καθημενοι φαρισαιοι και νομοδιδασκαλοι οι ησαν εληλυθοτες εκ πασης κωμης της γαλιλαιας και ιουδαιας και ιερουσαλημ και δυναμις κυριου ην εις το ιασθαι αυτους ある日の彼が教えていた時、ガリラヤ、ユダヤ、エルサレムのすべての町から移住してきたパリサイ人や律法の教師たちが座っていて、主の力が彼らをいやしていました。 And it came to pass on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judaea and Jerusalem: and the power of the Lord was with him to heal. そして、それはある日のことになりました。彼が教えていたこと。パリサイ人や律法学者たちがそばに座っていた。彼らはガリラヤ、ユダヤ、エルサレムのすべての村から出てきた人々であり、主の力が彼と共にあった。 ある日のこと、イエスが教えておられると、ガリラヤやユダヤの方々の村から、またエルサレムからきたパリサイ人や律法学者たちが、そこにすわっていた。主の力が働いて、イエスは人々をいやされた。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 5 | 18 | και ιδου ανδρες φεροντες επι κλινης ανθρωπον ος ην παραλελυμενος και εζητουν αυτον εισενεγκειν και θειναι ενωπιον αυτου 見よ、ベッドに横たわっている麻痺した男を運ぶ男たち、彼らは彼を中に探し、彼の前に立つ. And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him. そして見よ。中風の男を寝床に運び入れ、寝床に寝かせようとした。 その時、ある人々が、ひとりの中風をわずらっている人を床にのせたまま連れてきて、家の中に運び入れ、イエスの前に置こうとした。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 5 | 19 | και μη ευροντες δια ποιας εισενεγκωσιν αυτον δια τον οχλον αναβαντες επι το δωμα δια των κεραμων καθηκαν αυτον συν τω κλινιδιω εις το μεσον εμπροσθεν του ιησου そして、騒音をかき分けて彼を連れてくる方法を見つけられず、タイルを介して屋根に登り、イエスの前の真ん中にベッドを置いて彼を置きました And not finding by what [way] they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus. 群衆のゆえに、彼らはどのようにして彼を連れて来ることができなかったのか。彼らは屋上に行きました。そして彼を寝椅子ごとタイルの間からイエスの前の真ん中に降ろした。 ところが、群衆のためにどうしても運び入れる方法がなかったので、屋根にのぼり、瓦をはいで、病人を床ごと群衆のまん中につりおろして、イエスの前においた。 |