# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Luke | ルカによる福音書 | 5 | 10 | ομοιως δε και ιακωβον και ιωαννην υιους ζεβεδαιου οι ησαν κοινωνοι τω σιμωνι και ειπεν προς τον σιμωνα ο ιησους μη φοβου απο του νυν ανθρωπους εση ζωγρων 同様に、ゼベダイの息子であるヤコブとヨハネはシモンの仲間であり、イエスはシモンに「うそつきのこの男を恐れてはならない」と言われました。 and so were also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men. ジェームズとジョンもそうでした。ゼベダイの息子。サイモンのパートナーでした。イエスはシモンに言われた。恐れるな;これからあなたは人を捕まえなければならない。 シモンの仲間であったゼベダイの子ヤコブとヨハネも、同様であった。すると、イエスがシモンに言われた、「恐れることはない。今からあなたは人間をとる漁師になるのだ」。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 5 | 11 | και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην αφεντες απαντα ηκολουθησαν αυτω そして船を陸に降ろすと、船長たちは答えて彼に従った And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him. そして、彼らがボートを陸に上げたとき。彼らはすべてを残しました。そして彼に従いました。 そこで彼らは舟を陸に引き上げ、いっさいを捨ててイエスに従った。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 5 | 12 | και εγενετο εν τω ειναι αυτον εν μια των πολεων και ιδου ανηρ πληρης λεπρας και ιδων τον ιησουν πεσων επι προσωπον εδεηθη αυτου λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι たまたまある町にいたとき、ハンセン病にかかった男がいた。 And it came to pass, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy: and when he saw Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. そして、それは実現しました。彼が都市の1つにいたとき。見よ。ハンセン病にかかった男:そして彼がイエスを見たとき。彼は顔を伏せた。そして彼に懇願した。と言っています。主。あなたが望むなら。あなたは私をきれいにすることができます。 イエスがある町におられた時、全身らい病になっている人がそこにいた。イエスを見ると、顔を地に伏せて願って言った、「主よ、みこころでしたら、きよめていただけるのですが」。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 5 | 13 | και εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου ειπων θελω καθαρισθητι και ευθεως η λεπρα απηλθεν απ αυτου そして手を差し伸べて彼に言った、「ハンセン病が清められ、彼から直接離れてほしい」 And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway the leprosy departed from him. そして手を差し伸べた。そして彼に触れた。と言っています。私はそうします;清められますように。そしてすぐにらい病は彼から離れた。 イエスは手を伸ばして彼にさわり、「そうしてあげよう、きよくなれ」と言われた。すると、らい病がただちに去ってしまった。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 5 | 14 | και αυτος παρηγγειλεν αυτω μηδενι ειπειν αλλα απελθων δειξον σεαυτον τω ιερει και προσενεγκε περι του καθαρισμου σου καθως προσεταξεν μωσης εις μαρτυριον αυτοις 彼は彼に何も言わないように命じたが、彼が来たら、彼を司祭に見せて、彼が彼らに証言するように命じたように、あなたの清めについて説教しなさい. And he charged him to tell no man: but go thy way, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them. そして彼は彼に、誰にも言わないように命じました。そして司祭に姿を現します。あなたのきよめをささげてください。モーセが命じたとおりです。彼らへの証言のために。 イエスは、だれにも話さないようにと彼に言い聞かせ、「ただ行って自分のからだを祭司に見せ、それからあなたのきよめのため、モーセが命じたとおりのささげ物をして、人々に証明しなさい」とお命じになった。 |