# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Luke | ルカによる福音書 | 6 | 26 | ουαι υμιν οταν καλως υμας ειπωσιν παντες οι ανθρωποι κατα ταυτα γαρ εποιουν τοις ψευδοπροφηταις οι πατερες αυτων なんてこった、すべての人がこれらのことに対してあなたに良いと言ったとき、彼らの先祖は偽預言者を呪ったからです Woe [unto you], when all men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets. わざわい[あなたに]。すべての人があなたのことをよく言うとき!彼らの先祖が偽預言者に対しても同じようにしたからです。 人が皆あなたがたをほめるときは、あなたがたはわざわいだ。彼らの祖先も、にせ預言者たちに対して同じことをしたのである。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 6 | 27 | αλλ υμιν λεγω τοις ακουουσιν αγαπατε τους εχθρους υμων καλως ποιειτε τοις μισουσιν υμας しかし、耳を傾け、あなたの敵を愛し、あなたを憎むことをする人々に言います。 But I say unto you that hear, Love your enemies, do good to them that hate you, しかし、聞いているあなたがたに言います。敵を愛しなさい。あなたを憎む者に善を行い、 しかし、聞いているあなたがたに言う。敵を愛し、憎む者に親切にせよ。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 6 | 28 | ευλογειτε τους καταρωμενους υμιν και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων υμας のろわれた者を祝福し、あなたの影響を受けた人々のために祈ってください bless them that curse you, pray for them that despitefully use you. あなたを呪う者たちを祝福してください。意地悪にあなたを利用する彼らのために祈ってください。 のろう者を祝福し、はずかしめる者のために祈れ。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 6 | 29 | τω τυπτοντι σε επι την σιαγονα παρεχε και την αλλην και απο του αιροντος σου το ιματιον και τον χιτωνα μη κωλυσης あごにあなたを噛んでいる人に、他の人を提供し、あなたの空気から衣服と邪魔にならないチュニックを提供します To him that smiteth thee on the [one] cheek offer also the other; and from him that taketh away thy cloak withhold not thy coat also. あなたの頬を打つ者には、もう一方の頬もささげなさい。あなたの外套を取り上げる者からは、上着も差し控えてはならない。 あなたの頬を打つ者にはほかの頬をも向けてやり、あなたの上着を奪い取る者には下着をも拒むな。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 6 | 30 | παντι δε τω αιτουντι σε διδου και απο του αιροντος τα σα μη απαιτει 彼はそれを求める者からも、それを受け取る者からも何も要求しません。 Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again. あなたに尋ねるすべての人に与えてください。そして、あなたの財産を奪う者から、二度と彼らに求めないでください. あなたに求める者には与えてやり、あなたの持ち物を奪う者からは取りもどそうとするな。 |