へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 Luke ルカによる福音書 6 31 και καθως θελετε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι και υμεις ποιειτε αυτοις ομοιως
そして、あなたが男性が私たちにしたいように、あなたも彼らにそうしてください

And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
そして、あなたが男性があなたにしたいように。彼らにも同じようにしなさい。

人々ひとびとにしてほしいと、あなたがたののぞむことを、人々ひとびとにもそのとおりにせよ。
1 Luke ルカによる福音書 6 32 και ει αγαπατε τους αγαπωντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι τους αγαπωντας αυτους αγαπωσιν
そして、あなたがあなたを愛した人を愛したなら、どんな恵みがあるでしょう、そして彼らを愛した罪人にとって、彼らを愛した

And if ye love them that love you, what thank have ye? for even sinners love those that love them.
そして、あなたがあなたを愛する人を愛しているなら。何に感謝しますか?罪人でさえ、愛する人を愛するからです。

自分じぶんあいしてくれるものあいしたからとて、どれほどの手柄てがらになろうか。罪人つみびとでさえ、自分じぶんあいしてくれるものあいしている。
1 Luke ルカによる福音書 6 33 και εαν αγαθοποιητε τους αγαθοποιουντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι το αυτο ποιουσιν
そして、あなたがあなたに良いことをする人に良いことをするなら、それはどんな恵みでしょう、罪人がこれをするからです

And if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? for even sinners do the same.
そして、あなたがあなたに良いことをする人に良いことをするなら。何に感謝しますか?罪人でさえ同じことをするからです。

自分じぶんによくしてくれるものによくしたとて、どれほどの手柄てがらになろうか。罪人つみびとでさえ、それくらいのことはしている。
1 Luke ルカによる福音書 6 34 και εαν δανειζητε παρ ων {VAR1: ελπιζετε } {VAR2: ελπιζητε } απολαβειν ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι αμαρτωλοις δανειζουσιν ινα απολαβωσιν τα ισα
{VAR1: 希望} {VAR2: 希望} にもかかわらず借りる場合、彼らはどのような恵みを受け、罪人にとって罪人は同じものを受け取るために借ります

And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? even sinners lend to sinners, to receive again as much.
そして、あなたが受け取りたいと思っている人に貸すなら。何に感謝しますか?罪人でさえ、罪人に貸します。再び受け取るために。

またかえしてもらうつもりでしたとて、どれほどの手柄てがらになろうか。罪人つみびとでも、おなじだけのものをかえしてもらおうとして、仲間なかますのである。
1 Luke ルカによる福音書 6 35 πλην αγαπατε τους εχθρους υμων και αγαθοποιειτε και δανειζετε μηδεν απελπιζοντες και εσται ο μισθος υμων πολυς και εσεσθε υιοι του υψιστου οτι αυτος χρηστος εστιν επι τους αχαριστους και πονηρους
しかし、あなたの敵を愛し、善を行い、絶望することなく貸してください。あなたの報酬は多く、あなたは最も高い者の息子です。

But love your enemies, and do [them] good, and lend, never despairing; and your reward shall be great, and ye shall be sons of the Most High: for he is kind toward the unthankful and evil.
しかし、あなたの敵を愛してください。善を行う。そして貸す。絶望することはありません。あなたの報いは大きい。そして、あなたがたは至高者の息子となるでしょう。

しかし、あなたがたは、てきあいし、ひとによくしてやり、またなにてにしないでしてやれ。そうすればけるむくいはおおきく、あなたがたはいとたかものとなるであろう。いとたかものは、おんらぬものにも悪人あくにんにも、なさけぶかいからである。