へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 Luke ルカによる福音書 7 7 διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν αλλα ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου
私はあなたのところに来るに値しませんでしたが、彼は「私の子供を治します」と言いました。

wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed.
したがって、どちらも私自身があなたに来る価値があるとは思いませんでした。わたしのしもべはいやされる。

それですから、自分じぶんでおむかえにあがるねうちさえないとおもっていたのです。ただ、お言葉ことばください。そして、わたしのしもべをなおしてください。
1 Luke ルカによる福音書 7 8 και γαρ εγω ανθρωπος ειμι υπο εξουσιαν τασσομενος εχων υπ εμαυτον στρατιωτας και λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει
そして、私は権威の下にある男なので、私の下に兵士がいて、彼に言います、彼は行きます、彼は行きます、そして彼は来ます、そして彼は来ます、そして私のしもべに、誰がこれを行い、誰が

For I also am a man set under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
私も権威の下に置かれた男だからです。私は自分の下に兵士を持っています:そして私はこれに言います。行け。そして彼は行きます。そして別の人に。来て。そして彼は来る。そして私のしもべに。これを行う。そして彼はそれをします。

わたしも権威けんいしたふくしているものですが、わたしのしたにも兵卒へいそつがいまして、ひとりのものに『け』とえばき、ほかのものに『こい』とえばきますし、また、しもべに『これをせよ』とえば、してくれるのです」。
1 Luke ルカによる福音書 7 9 ακουσας δε ταυτα ο ιησους εθαυμασεν αυτον και στραφεις τω ακολουθουντι αυτω οχλω ειπεν λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον
イエスはこれを聞いて感心し、追随者の方を向いて、「申し訳ありませんが、イスラエルにはそのような信仰はありません」と言った。

And when Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned and said unto the multitude that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
そしてイエスはこれらのことを聞いた。彼は驚いた。そして振り返って、彼に従った群衆に言った。私はあなたに言います。私はこれほど大きな信仰を見つけたことがありません。番号。イスラエルではありません。

イエスはこれをいて非常ひじょう感心かんしんされ、ついてきた群衆ぐんしゅうほういてわれた、「あなたがたにっておくが、これほどの信仰しんこうは、イスラエルのなかでもたことがない」。
1 Luke ルカによる福音書 7 10 και υποστρεψαντες οι πεμφθεντες εις τον οικον ευρον τον ασθενουντα δουλον υγιαινοντα
5人は家に帰り、病気のしもべを治した

And they that were sent, returning to the house, found the servant whole.
そして、送られた彼ら。家に帰る。使用人全体を見つけました。

使つかいにきたものたちがいえかえってみると、しもべ元気げんきになっていた。
1 Luke ルカによる福音書 7 11 και εγενετο εν τη εξης επορευετο εις πολιν καλουμενην ναιν και συνεπορευοντο αυτω οι μαθηται αυτου ικανοι και οχλος πολυς
そして同じ場所で生まれたので、彼は良い都市に旅をしました。

And it came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great multitude.
そして、それはすぐに実現しました。彼がナインと呼ばれる都市に行ったこと。そして彼の弟子たちは彼と一緒に行きました。そして大群衆。

そののち、もなく、ナインというまちへおいでになったが、弟子でしたちやおおぜいの群衆ぐんしゅう一緒いっしょった。