# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Luke | ルカによる福音書 | 8 | 7 | και ετερον επεσεν εν μεσω των ακανθων και συμφυεισαι αι ακανθαι απεπνιξαν αυτο もう一匹はいばらの中に落ち、いばらが彼を窒息死させた。 And other fell amidst the thorns; and the thorns grew with it, and choked it. そして他のものは茨の中に落ちました。いばらはそれとともに成長しました。そしてそれを窒息させた。 ほかの種は、いばらの間に落ちたので、いばらも一緒に茂ってきて、それをふさいでしまった。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 8 | 8 | και ετερον επεσεν επι την γην την αγαθην και φυεν εποιησεν καρπον εκατονταπλασιονα ταυτα λεγων εφωνει ο εχων ωτα ακουειν ακουετω そして、良いものが地に落ち、百倍の実を結び、「聞く耳のある者は聞きなさい」と言った。 And other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit a hundredfold. As he said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear. そして他の人は良い地面に落ちました。そして成長しました。百倍の実を結びました。彼がこれらのことを言ったように。彼は泣いた。聞く耳を持っている人。彼に聞かせてください。 ところが、ほかの種は良い地に落ちたので、はえ育って百倍もの実を結んだ」。こう語られたのち、声をあげて「聞く耳のある者は聞くがよい」と言われた。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 8 | 9 | επηρωτων δε αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες τις ειη η παραβολη αυτη 弟子たちは彼に尋ねた、「これは譬ですか」。 And his disciples asked him what this parable might be. 弟子たちは、このたとえ話は何だろうと彼に尋ねた。 弟子たちは、この譬はどういう意味でしょうか、とイエスに質問した。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 8 | 10 | ο δε ειπεν υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας του θεου τοις δε λοιποις εν παραβολαις ινα βλεποντες μη βλεπωσιν και ακουοντες μη συνιωσιν そして彼は私たちに言った、神の国の奥義は与えられ、残りはたとえ話で示されているので、見る人は見ることができず、聞く人は理解できないかもしれません And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to the rest in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand. そして彼は言った。あなたがたには、神の国の奥義を知ることが与えられています。彼らが見ることができないかもしれないということ。聞いても理解できないかもしれません。 そこで言われた、「あなたがたには、神の国の奥義を知ることが許されているが、ほかの人たちには、見ても見えず、聞いても悟られないために、譬で話すのである。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 8 | 11 | εστιν δε αυτη η παραβολη ο σπορος εστιν ο λογος του θεου これはたとえ話ですか、種は神の言葉です Now the parable is this: The seed is the word of God. たとえ話は次のとおりです。種は神の言葉です。 この譬はこういう意味である。種は神の言である。 |