# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Luke | ルカによる福音書 | 8 | 37 | και ηρωτησαν αυτον απαν το πληθος της περιχωρου των γαδαρηνων απελθειν απ αυτων οτι φοβω μεγαλω συνειχοντο αυτος δε εμβας εις το πλοιον υπεστρεψεν そして、彼らはガダレ人の地方の群衆から彼に尋ねました。 And all the people of the country of the Gerasenes round about asked him to depart from them, for they were holden with great fear: and he entered into a boat, and returned. 周囲のゲラセン人の国の民は皆、彼に彼らから離れることを求めた。彼らは非常に恐れていたので、彼はボートに入った.そして戻ってきました。 それから、ゲラサの地方の民衆はこぞって、自分たちの所から立ち去ってくださるようにとイエスに頼んだ。彼らが非常な恐怖に襲われていたからである。そこで、イエスは舟に乗って帰りかけられた。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 8 | 38 | εδεετο δε αυτου ο ανηρ αφ ου εξεληλυθει τα δαιμονια ειναι συν αυτω απελυσεν δε αυτον ο ιησους λεγων 見よ、悪霊を追い出されたこの人が彼と共にいて、彼を追い出した、とイエスは言われた But the man from whom the demons were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying, しかし、悪霊を追い出した男は、一緒にいられるようにと彼に祈ったが、彼を追い出した。言って、 悪霊を追い出してもらった人は、お供をしたいと、しきりに願ったが、イエスはこう言って彼をお帰しになった。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 8 | 39 | υποστρεφε εις τον οικον σου και διηγου οσα εποιησεν σοι ο θεος και απηλθεν καθ ολην την πολιν κηρυσσων οσα εποιησεν αυτω ο ιησους あなたの家に戻り、神があなたに何をしたかを話し、イエスが彼に何をしたかをろうそくで街全体に広げます Return to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him. あなたの家に帰りなさい。そして、神があなたのためにどれほど素晴らしいことをしてくださったかを宣言してください。そして彼は自分の道を進んだ。イエスが彼のためにどれほど素晴らしいことをしてくださったかを街中に広めました。 「家へ帰って、神があなたにどんなに大きなことをしてくださったか、語り聞かせなさい」。そこで彼は立ち去って、自分にイエスがして下さったことを、ことごとく町中に言いひろめた。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 8 | 40 | εγενετο δε εν τω υποστρεψαι τον ιησουν απεδεξατο αυτον ο οχλος ησαν γαρ παντες προσδοκωντες αυτον そしてたまたま退却の際、彼らは右から彼に出くわした。 And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him. そして、イエスが戻ってきたとき。群衆は彼を歓迎した。みんな彼を待っていたからです。 イエスが帰ってこられると、群衆は喜び迎えた。みんながイエスを待ちうけていたのである。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 8 | 41 | και ιδου ηλθεν ανηρ ω ονομα ιαειρος και αυτος αρχων της συναγωγης υπηρχεν και πεσων παρα τους ποδας του ιησου παρεκαλει αυτον εισελθειν εις τον οικον αυτου 見よ、ヤエイロスという男が来て、会堂の頭にいて、イエスの足もとにひれ伏し、家に来るように頼んだ。 And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him to come into his house; そして見よ。ヤイロという男が来た。彼は会堂の管理者であり、イエスの足もとにひれ伏した。そして彼に彼の家に来るように頼んだ。 するとそこに、ヤイロという名の人がきた。この人は会堂司であった。イエスの足もとにひれ伏して、自分の家においでくださるようにと、しきりに願った。 |