# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Luke | ルカによる福音書 | 8 | 52 | εκλαιον δε παντες και εκοπτοντο αυτην ο δε ειπεν μη κλαιετε ουκ απεθανεν αλλα καθευδει 私はいつも泣いていて、彼女を断ち切った、彼は泣かないで、彼は死ななかったと言ったが、すべて And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth. そしてみんな泣いていました。しかし、彼は言った。泣かないでください。彼女は死んでいないからです。しかし眠る。 人々はみな、娘のために泣き悲しんでいた。イエスは言われた、「泣くな、娘は死んだのではない。眠っているだけである」。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 8 | 53 | και κατεγελων αυτου ειδοτες οτι απεθανεν そして死亡したと主張 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. そして彼らは彼を嘲笑した。彼女が死んだことを知っている。 人々は娘が死んだことを知っていたので、イエスをあざ笑った。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 8 | 54 | αυτος δε εκβαλων εξω παντας και κρατησας της χειρος αυτης εφωνησεν λεγων η παις εγειρου 私は彼を連れ出さなかった、そしてあなたは彼女の手を握った、女の子は叫んだ But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise. でも彼は。彼女の手を取る。呼ばれた。と言っています。乙女。発生します。 イエスは娘の手を取って、呼びかけて言われた、「娘よ、起きなさい」。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 8 | 55 | και επεστρεψεν το πνευμα αυτης και ανεστη παραχρημα και διεταξεν αυτη δοθηναι φαγειν そして彼は彼女の精神を回復させ、彼女を起こし、彼女に食べ物を与えるように命じました And her spirit returned, and she rose up immediately: and he commanded that [something] be given her to eat. そして彼女の精神は戻った。彼女はすぐに起き上がり、[何か]食べるように命じた。 するとその霊がもどってきて、娘は即座に立ち上がった。イエスは何か食べ物を与えるように、さしずをされた。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 8 | 56 | και εξεστησαν οι γονεις αυτης ο δε παρηγγειλεν αυτοις μηδενι ειπειν το γεγονος 彼女の両親は激怒し、注文しませんでした。 And her parents were amazed: but he charged them to tell no man what had been done. 彼女の両親は驚いた。 両親は驚いてしまった。イエスはこの出来事をだれにも話さないようにと、彼らに命じられた。 |