# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Luke | ルカによる福音書 | 8 | 47 | ιδουσα δε η γυνη οτι ουκ ελαθεν τρεμουσα ηλθεν και προσπεσουσα αυτω δι ην αιτιαν ηψατο αυτου απηγγειλεν αυτω ενωπιον παντος του λαου και ως ιαθη παραχρημα 女は彼が来ないのを見ると、のどが渇いていたので、震えながら彼のところに駆けつけた。 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people for what cause she touched him, and how she was healed immediately. 女は自分が隠れていないのを見た。彼女は震えながら来た。そして彼の前にひれ伏し、彼女が彼に触れた理由をすべての人々の前で宣言しました。そして、彼女はすぐに癒されました。 女は隠しきれないのを知って、震えながら進み出て、みまえにひれ伏し、イエスにさわった訳と、さわるとたちまちなおったこととを、みんなの前で話した。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 8 | 48 | ο δε ειπεν αυτη θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην そして彼は言った、「娘よ、勇気を出してください。あなたの忠実さがあなたを救ったのです。安心して行きなさい。」 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace. そして彼は彼女に言った。娘。あなたの信仰はあなたを完全にしました。安心して行きなさい。 そこでイエスが女に言われた、「娘よ、あなたの信仰があなたを救ったのです。安心して行きなさい」。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 8 | 49 | ετι αυτου λαλουντος ερχεται τις παρα του αρχισυναγωγου λεγων αυτω οτι τεθνηκεν η θυγατηρ σου μη σκυλλε τον διδασκαλον このスピーチで彼はシナゴーグの頭に来て、あなたの娘が亡くなったと彼に言います、先生を叱るな While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's [house], saying, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher. 彼がまだ話している間。シナゴーグの[家]の支配者から1人が来ます。と言っています。あなたの娘は死んでいます。先生に迷惑をかけないでください。 イエスがまだ話しておられるうちに、会堂司の家から人がきて、「お嬢さんはなくなられました。この上、先生を煩わすには及びません」と言った。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 8 | 50 | ο δε ιησους ακουσας απεκριθη αυτω λεγων μη φοβου μονον πιστευε και σωθησεται イエスはそれを聞いて、答えて言われた、「恐れるな、ただ信じなさい、そうすれば救われる」。 But Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole. しかし、イエスはそれを聞いていました。と答えた。恐れるな:信じるだけだ。そして彼女は完全にされるでしょう。 しかしイエスはこれを聞いて会堂司にむかって言われた、「恐れることはない。ただ信じなさい。娘は助かるのだ」。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 8 | 51 | εισελθων δε εις την οικιαν ουκ αφηκεν εισελθειν ουδενα ει μη πετρον και ιακωβον και ιωαννην και τον πατερα της παιδος και την μητερα 家に入ると、ピーターとジェームズとジョンと彼女の父親、子供、母親以外は誰も入れなかった And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother. そして彼が家に来たとき。彼は誰も彼と一緒に入ることを許しませんでした。ピーターを救います。とジョン。とジェームズ。そして乙女の父とその母。 それから家にはいられるとき、ペテロ、ヨハネ、ヤコブおよびその子の父母のほかは、だれも一緒にはいって来ることをお許しにならなかった。 |