# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Luke | ルカによる福音書 | 9 | 51 | εγενετο δε εν τω συμπληρουσθαι τας ημερας της αναληψεως αυτου και αυτος το προσωπον αυτου εστηριξεν του πορευεσθαι εις ιερουσαλημ そして、彼の昇天の日が終わったとき、彼は顔を支えてエルサレムに向かった。 And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, そして、それは実現しました。彼が迎えられるべき日が近づいたとき。彼はエルサレムに行こうと固く顔を向け、 さて、イエスが天に上げられる日が近づいたので、エルサレムへ行こうと決意して、その方へ顔をむけられ、 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 9 | 52 | και απεστειλεν αγγελους προ προσωπου αυτου και πορευθεντες εισηλθον εις κωμην σαμαρειτων ωστε ετοιμασαι αυτω そして、あなたが彼のために準備をしている間に、彼らはサマリヤ人の町に行き、入りました。 and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. そして使者を彼の前に送り、彼らは去った。そしてサマリヤ人の村に入った。彼のために準備をする。 自分に先立って使者たちをおつかわしになった。そして彼らがサマリヤ人の村へはいって行き、イエスのために準備をしようとしたところ、 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 9 | 53 | και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ そして、彼らは彼がエルサレムに行くことを彼に示しませんでした And they did not receive him, because his face was [as though he were] going to Jerusalem. そして彼らは彼を受け入れませんでした。彼の顔はエルサレムに行くようだったからです。 村人は、エルサレムへむかって進んで行かれるというので、イエスを歓迎しようとはしなかった。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 9 | 54 | ιδοντες δε οι μαθηται αυτου ιακωβος και ιωαννης ειπον κυριε θελεις ειπωμεν πυρ καταβηναι απο του ουρανου και αναλωσαι αυτους ως και ηλιας εποιησεν 弟子のヤコブとヨハネはそれを見て言った、「主よ、火が天から降りてきて、太陽のように彼らを焼き尽くすと言ってほしいですか?」 And when his disciples James and John saw [this], they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them ? そして、弟子のヤコブとヨハネが[これ]を見たとき。彼らは言った。主。私たちが天から降りてくるように火をつけてください。そしてそれらを消費しますか? 弟子のヤコブとヨハネとはそれを見て言った、「主よ、いかがでしょう。彼らを焼き払ってしまうように、天から火をよび求めましょうか」。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 9 | 55 | στραφεις δε επετιμησεν αυτοις και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε υμεις 振り向いて彼らを侮辱し、「あなたは自分の霊について聞いたことがない」と言った。 But he turned, and rebuked them. しかし、彼は向きを変えました。そして彼らを叱責した。 イエスは振りかえって、彼らをおしかりになった。 |