# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Luke | ルカによる福音書 | 9 | 56 | ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι και επορευθησαν εις ετεραν κωμην 人の子は人の魂に来なかったので、あなたは失われましたが、救われて他の国に運ばれました And they went to another village. そして彼らは別の村に行きました。 そして一同はほかの村へ行った。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 9 | 57 | εγενετο δε πορευομενων αυτων εν τη οδω ειπεν τις προς αυτον ακολουθησω σοι οπου αν απερχη κυριε 彼らが道を歩いていると、彼は彼に言った、「私はあなたが行く所ならどこへでもついて行きます、サー。」 And as they went on the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest. そして彼らが道を進んだとき。ある男が彼に言った。あなたがどこへ行こうとも、私はあなたに従います。 道を進んで行くと、ある人がイエスに言った、「あなたがおいでになる所ならどこへでも従ってまいります」。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 9 | 58 | και ειπεν αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη イエスは彼に言われた、「ジャッカルには巣があり、空の雄鶏には野営地がありますが、人の子には頭を置く場所がありません。」 And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven [have] nests; but the Son of man hath not where to lay his head. イエスは彼に言われた。キツネには穴があります。空の鳥は巣を持っています。しかし、人の子には頭を置く場所がありません。 イエスはその人に言われた、「きつねには穴があり、空の鳥には巣がある。しかし、人の子にはまくらする所がない」。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 9 | 59 | ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν κυριε επιτρεψον μοι απελθοντι πρωτον θαψαι τον πατερα μου 彼は別の人に言った、私に従ってください、彼は言った、先生、あなたが私の父を葬る前に私が真実であることを許してください And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. そして彼は別の人に言った。フォローしてください。しかし、彼は言った。主。まず、父を葬りに行くことを許してください。 またほかの人に、「わたしに従ってきなさい」と言われた。するとその人が言った、「まず、父を葬りに行かせてください」。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 9 | 60 | ειπεν δε αυτω ο ιησους αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους συ δε απελθων διαγγελλε την βασιλειαν του θεου イエスは彼に言われた、「死者を残し、自分の死者を葬り、神の国を宣べ伝えなさい」。 But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God. しかし彼は彼に言った。死者を残して自分の死者を埋めます。しかし、あなたは行って、神の国を外国に広めなさい。 彼に言われた、「その死人を葬ることは、死人に任せておくがよい。あなたは、出て行って神の国を告げひろめなさい」。 |