# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Luke | ルカによる福音書 | 10 | 19 | ιδου διδωμι υμιν την εξουσιαν του πατειν επανω οφεων και σκορπιων και επι πασαν την δυναμιν του εχθρου και ουδεν υμας ου μη {VAR1: αδικηση } {VAR2: αδικησει } 見よ、蛇とサソリの力、そして敵の力に打ち勝て、そうすればあなたには何もない {VAR1: 不正行為} {VAR2: 不正行為} Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall in any wise hurt you. 見よ。私はあなたに蛇とサソリを踏む権限を与えました。そして、敵のすべての力を支配します。そして、何もあなたを傷つけることはありません。 わたしはあなたがたに、へびやさそりを踏みつけ、敵のあらゆる力に打ち勝つ権威を授けた。だから、あなたがたに害をおよぼす者はまったく無いであろう。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 10 | 20 | πλην εν τουτω μη χαιρετε οτι τα πνευματα υμιν υποτασσεται χαιρετε δε μαλλον οτι τα ονοματα υμων εγραφη εν τοις ουρανοις これを除いて、私たちの精神が服従していると敬礼しないでください、むしろ私たちの名前が天に書かれていることに敬礼してください Nevertheless in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven. それにもかかわらず、これを喜んではいけません。霊があなたに服従すること。しかし、あなたの名前が天に書かれていることを喜んでください。 しかし、霊があなたがたに服従することを喜ぶな。むしろ、あなたがたの名が天にしるされていることを喜びなさい」。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 10 | 21 | εν αυτη τη ωρα ηγαλλιασατο τω πνευματι ο ιησους και ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι απεκρυψας ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοις ναι ο πατηρ οτι ουτως εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου その時、イエスは心の中で喜び、「天と地の主である先祖に告白します。あなたがこれらのことを賢明で賢明な人々から隠し、子供たちに明らかにされたことを告白します。 In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well-pleasing in thy sight. その同じ時間に、彼は聖霊を喜びました。そして、言いました。感謝します。お父様。天と地の主。あなたがこれらのことを賢者と理解者から隠したこと。そして赤ん坊にそれらを明らかにしました:そうです。お父さん;というのは、それはあなたの目に非常に喜ばれたからです。 そのとき、イエスは聖霊によって喜びあふれて言われた、「天地の主なる父よ。あなたをほめたたえます。これらの事を知恵のある者や賢い者に隠して、幼な子にあらわしてくださいました。父よ、これはまことに、みこころにかなった事でした。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 10 | 22 | {VAR1: και στραφεις προς τους μαθητας ειπεν } παντα παρεδοθη μοι υπο του πατρος μου και ουδεις γινωσκει τις εστιν ο υιος ει μη ο πατηρ και τις εστιν ο πατηρ ει μη ο υιος και ω εαν βουληται ο υιος αποκαλυψαι {VAR1: そして彼が言った弟子たちに目を向けると} すべては私の父の下で私に渡され、それが息子なのか父でないのか、父なのか息子なのか、そして息子が明らかになるかどうかは誰にもわかりません All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth who the Son is, save the Father; and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal [him] . すべてのものは私の父から私に渡されました。そして、誰も息子が誰であるかを知りません。父を救いなさい。そして、父は誰ですか。息子を救います。そして、息子が明らかにしたいと思う人は誰でも[彼]。 すべての事は父からわたしに任せられています。そして、子がだれであるかは、父のほか知っている者はありません。また父がだれであるかは、子と、父をあらわそうとして子が選んだ者とのほか、だれも知っている者はいません」。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 10 | 23 | και στραφεις προς τους μαθητας κατ ιδιαν ειπεν μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες α βλεπετε 弟子たちに個別に目を向けると、見る人の目は祝福されていると言われました。 And turning to the disciples, he said privately, Blessed [are] the eyes which see the things that ye see: そして、弟子たちに目を向けます。彼は個人的に言った。あなたが見ているものを見る目は幸いです。 それから弟子たちの方に振りむいて、ひそかに言われた、「あなたがたが見ていることを見る目は、さいわいである。 |