# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Luke | ルカによる福音書 | 10 | 24 | λεγω γαρ υμιν οτι πολλοι προφηται και βασιλεις ηθελησαν ιδειν α υμεις βλεπετε και ουκ ειδον και ακουσαι α ακουετε και ουκ ηκουσαν 多くの預言者や王がビジョンを望んでいましたが、あなたは見ていて見たり聞いたりしませんでしたが、聞いても聞いていませんでした for I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not. 私はあなたに言うからです。多くの預言者や王たちが、あなたが見ているものを見たいと望んでいたことを。そして彼らを見ませんでした。そしてあなたがたの聞くことを聞きなさい。聞こえなかった。 あなたがたに言っておく。多くの預言者や王たちも、あなたがたの見ていることを見ようとしたが、見ることができず、あなたがたの聞いていることを聞こうとしたが、聞けなかったのである」。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 10 | 25 | και ιδου νομικος τις ανεστη εκπειραζων αυτον και λεγων διδασκαλε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω 見よ、弁護士が彼らを起こして彼を誘惑し、「あなたがしたことを教えてください。私は永遠の命を受け継ぐでしょう」と言いました。 And behold, a certain lawyer stood up and made trial of him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life? そして見よ。ある弁護士が立ち上がり、彼を裁判にかけた。と言っています。教師。永遠の命を受け継ぐにはどうすればよいでしょうか。 するとそこへ、ある律法学者が現れ、イエスを試みようとして言った、「先生、何をしたら永遠の生命が受けられましょうか」。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 10 | 26 | ο δε ειπεν προς αυτον εν τω νομω τι γεγραπται πως αναγινωσκεις そして彼は私の心の中であなたが新しくなったと書かれていることを彼に言いました And he said unto him, What is written in the law? how readest thou? そして彼は彼に言った。法律には何が書かれていますか?あなたはどのように読んでいますか? 彼に言われた、「律法にはなんと書いてあるか。あなたはどう読むか」。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 10 | 27 | ο δε αποκριθεις ειπεν αγαπησεις κυριον τον θεον σου εξ ολης της καρδιας σου και εξ ολης της ψυχης σου και εξ ολης της ισχυος σου και εξ ολης της διανοιας σου και τον πλησιον σου ως σεαυτον 彼は答えて言った、「心をつくし、精神をつくし、力をつくし、思いをつくして、主なるあなたの神を愛し、隣人を自分のように愛しなさい。 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself. そして彼は答えて言いました。主なるあなたの神を、心を尽くして愛さなければならない。心を尽くして。そして全力で。心を尽くして。あなたの隣人はあなた自身のようです。 彼は答えて言った、「『心をつくし、精神をつくし、力をつくし、思いをつくして、主なるあなたの神を愛せよ』。また、『自分を愛するように、あなたの隣り人を愛せよ』とあります」。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 10 | 28 | ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση 彼は言った、そしてこれに対して彼はこの詩と人生に正しく答えた And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. そして彼は彼に言った。あなたは正しく答えました:これはそうです。そしてあなたは生きなければならない。 彼に言われた、「あなたの答は正しい。そのとおり行いなさい。そうすれば、いのちが得られる」。 |