# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Luke | ルカによる福音書 | 10 | 29 | ο δε θελων δικαιουν εαυτον ειπεν προς τον ιησουν και τις εστιν μου πλησιον 自分を正当化したい彼は、彼らは私の近くにいると彼に言いました But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor? でも彼は。自分を正当化したい。とイエスに言いました。そして、私の隣人は誰ですか? すると彼は自分の立場を弁護しようと思って、イエスに言った、「では、わたしの隣り人とはだれのことですか」。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 10 | 30 | υπολαβων δε ο ιησους ειπεν ανθρωπος τις κατεβαινεν απο ιερουσαλημ εις ιεριχω και λησταις περιεπεσεν οι και εκδυσαντες αυτον και πληγας επιθεντες απηλθον αφεντες ημιθανη τυγχανοντα イエスが答えて言われた、「ある人がエルサレムからエリコに下って行くところだったが、強盗が彼に襲いかかり、彼の裸を剥ぎ取り、負傷させた。 Jesus made answer and said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho; and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead. イエスは答えて言われた。ある男がエルサレムからエリコに下っていた。そして彼は強盗の中に落ちた。誰が彼を剥ぎ取り、殴りました。そして出発しました。彼を半殺しにした。 イエスが答えて言われた、「ある人がエルサレムからエリコに下って行く途中、強盗どもが彼を襲い、その着物をはぎ取り、傷を負わせ、半殺しにしたまま、逃げ去った。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 10 | 31 | κατα συγκυριαν δε ιερευς τις κατεβαινεν εν τη οδω εκεινη και ιδων αυτον αντιπαρηλθεν 時々、司祭たちが道を下ってきて、反対側で彼を見ていました。 And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side. たまたま、ある司祭がその道を下っていたのですが、彼は彼を見ました。彼は反対側を通り過ぎた。 するとたまたま、ひとりの祭司がその道を下ってきたが、この人を見ると、向こう側を通って行った。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 10 | 32 | ομοιως δε και λευιτης γενομενος κατα τον τοπον ελθων και ιδων αντιπαρηλθεν 同じようにレビ人も行き来する場所に応じて造られる And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side. 同様にレビ人も。彼がその場所に来たとき。そして彼を見た。反対側を通り過ぎました。 同様に、レビ人もこの場所にさしかかってきたが、彼を見ると向こう側を通って行った。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 10 | 33 | σαμαρειτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων αυτον εσπλαγχνισθη 通りかかったサマリヤ人が彼のところに来て、彼を見て感動した。 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion, しかしあるサマリア人。彼が旅したとき。彼がいたところに来ました:そして彼が彼を見たとき。彼は思いやりに動かされ、 ところが、あるサマリヤ人が旅をしてこの人のところを通りかかり、彼を見て気の毒に思い、 |