# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Luke | ルカによる福音書 | 10 | 34 | και προσελθων κατεδησεν τα τραυματα αυτου επιχεων ελαιον και οινον επιβιβασας δε αυτον επι το ιδιον κτηνος ηγαγεν αυτον εις πανδοχειον και επεμεληθη αυτου そして彼が来ると、負傷者を洗い、油とワインで満たし、同じ動物に乗せ、宿屋に連れて行き、世話をしました and came to him, and bound up his wounds, pouring on [them] oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. そして彼のところに来ました。そして彼の傷を包んだ。 [彼ら]に油とぶどう酒を注ぎます。そして彼は彼を自分の獣に乗せました。そして彼を宿屋に連れて行った。そして彼の世話をしました。 近寄ってきてその傷にオリブ油とぶどう酒とを注いでほうたいをしてやり、自分の家畜に乗せ、宿屋に連れて行って介抱した。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 10 | 35 | και επι την αυριον εξελθων εκβαλων δυο δηναρια εδωκεν τω πανδοχει και ειπεν αυτω επιμεληθητι αυτου και ο τι αν προσδαπανησης εγω εν τω επανερχεσθαι με αποδωσω σοι そして翌日、私は外に出て、宿屋の主人に2ディナールを渡し、彼に「彼の世話をしてください。もしあなたがお金を使うなら、私が戻ったときにあなたに返します」と言いました. And on the morrow he took out two shillings, and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee. そして翌日、彼は二シリングを取り出した。そしてそれらをホストに渡しました。そして、言いました。彼の世話をしてください。そして、あなたがもっと費やすものは何でも。 I. また戻ってきたら。あなたに報いるでしょう。 翌日、デナリ二つを取り出して宿屋の主人に手渡し、『この人を見てやってください。費用がよけいにかかったら、帰りがけに、わたしが支払います』と言った。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 10 | 36 | τις ουν τουτων των τριων δοκει σοι πλησιον γεγονεναι του εμπεσοντος εις τους ληστας それらの 3 つは、強盗のニア イベントをテストします。 Which of these three, thinkest thou, proved neighbor unto him that fell among the robbers? この3つのうちどれ。あなたは考えます。強盗の中に落ちた彼の隣人であることが証明されましたか? この三人のうち、だれが強盗に襲われた人の隣り人になったと思うか」。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 10 | 37 | ο δε ειπεν ο ποιησας το ελεος μετ αυτου ειπεν ουν αυτω ο ιησους πορευου και συ ποιει ομοιως 彼が「あわれんでください」と言うと、彼らは彼に、「イエスは行かれるのですが、彼も同じことをされます」と言った。 And he said, He that showed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise. そして彼は言った。彼に慈悲を示した彼。イエスは彼に言われた。行け。あなたも同じようにしなさい。 彼が言った、「その人に慈悲深い行いをした人です」。そこでイエスは言われた、「あなたも行って同じようにしなさい」。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 10 | 38 | εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις τον οικον αυτης 彼らが行く途中で、彼はマルタという名前の女性の家に入り、彼を彼女の家に連れて行った。 Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. 今、彼らは彼らの道を進んだ。彼はある村に入ると、マーサという女性が彼を家に迎え入れた。 一同が旅を続けているうちに、イエスがある村へはいられた。するとマルタという名の女がイエスを家に迎え入れた。 |