へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 Luke ルカによる福音書 10 34 και προσελθων κατεδησεν τα τραυματα αυτου επιχεων ελαιον και οινον επιβιβασας δε αυτον επι το ιδιον κτηνος ηγαγεν αυτον εις πανδοχειον και επεμεληθη αυτου
そして彼が来ると、負傷者を洗い、油とワインで満たし、同じ動物に乗せ、宿屋に連れて行き、世話をしました

and came to him, and bound up his wounds, pouring on [them] oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
そして彼のところに来ました。そして彼の傷を包んだ。 [彼ら]に油とぶどう酒を注ぎます。そして彼は彼を自分の獣に乗せました。そして彼を宿屋に連れて行った。そして彼の世話をしました。

近寄ちかよってきてそのきずにオリブとぶどうしゅとをそそいでほうたいをしてやり、自分じぶん家畜かちくせ、宿屋やどやれてって介抱かいほうした。
1 Luke ルカによる福音書 10 35 και επι την αυριον εξελθων εκβαλων δυο δηναρια εδωκεν τω πανδοχει και ειπεν αυτω επιμεληθητι αυτου και ο τι αν προσδαπανησης εγω εν τω επανερχεσθαι με αποδωσω σοι
そして翌日、私は外に出て、宿屋の主人に2ディナールを渡し、彼に「彼の世話をしてください。もしあなたがお金を使うなら、私が戻ったときにあなたに返します」と言いました.

And on the morrow he took out two shillings, and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee.
そして翌日、彼は二シリングを取り出した。そしてそれらをホストに渡しました。そして、言いました。彼の世話をしてください。そして、あなたがもっと費やすものは何でも。 I. また戻ってきたら。あなたに報いるでしょう。

翌日よくじつ、デナリ二つをして宿屋やどや主人しゅじん手渡てわたし、『このひとてやってください。費用ひようがよけいにかかったら、かえりがけに、わたしが支払しはらいます』とった。
1 Luke ルカによる福音書 10 36 τις ουν τουτων των τριων δοκει σοι πλησιον γεγονεναι του εμπεσοντος εις τους ληστας
それらの 3 つは、強盗のニア イベントをテストします。

Which of these three, thinkest thou, proved neighbor unto him that fell among the robbers?
この3つのうちどれ。あなたは考えます。強盗の中に落ちた彼の隣人であることが証明されましたか?

この三にんのうち、だれが強盗ごうとうおそわれたひととなびとになったとおもうか」。
1 Luke ルカによる福音書 10 37 ο δε ειπεν ο ποιησας το ελεος μετ αυτου ειπεν ουν αυτω ο ιησους πορευου και συ ποιει ομοιως
彼が「あわれんでください」と言うと、彼らは彼に、「イエスは行かれるのですが、彼も同じことをされます」と言った。

And he said, He that showed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise.
そして彼は言った。彼に慈悲を示した彼。イエスは彼に言われた。行け。あなたも同じようにしなさい。

かれった、「そのひと慈悲じひぶかおこないをしたひとです」。そこでイエスはわれた、「あなたもっておなじようにしなさい」。
1 Luke ルカによる福音書 10 38 εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις τον οικον αυτης
彼らが行く途中で、彼はマルタという名前の女性の家に入り、彼を彼女の家に連れて行った。

Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
今、彼らは彼らの道を進んだ。彼はある村に入ると、マーサという女性が彼を家に迎え入れた。

一同いちどうたびつづけているうちに、イエスがあるむらへはいられた。するとマルタというおんながイエスをいえむかれた。