# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Luke | ルカによる福音書 | 13 | 14 | αποκριθεις δε ο αρχισυναγωγος αγανακτων οτι τω σαββατω εθεραπευσεν ο ιησους ελεγεν τω οχλω εξ ημεραι εισιν εν αις δει εργαζεσθαι εν ταυταις ουν ερχομενοι θεραπευεσθε και μη τη ημερα του σαββατου 会堂長は憤慨して、安息日にイエスが癒されたと群衆に言いました。 And the ruler of the synagogue, being moved with indignation because Jesus had healed on the sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the day of the sabbath. そしてシナゴーグの支配者。イエスが安息日に病気を治されたことに憤慨した。群衆に答えて言った。人が働かなければならない日は 6 日間あります。安息日ではありません。 ところが会堂司は、イエスが安息日に病気をいやされたことを憤り、群衆にむかって言った、「働くべき日は六日ある。その間に、なおしてもらいにきなさい。安息日にはいけない」。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 13 | 15 | απεκριθη ουν αυτω ο κυριος και ειπεν υποκριτα εκαστος υμων τω σαββατω ου λυει τον βουν αυτου η τον ονον απο της φατνης και απαγαγων ποτιζει 主はこれに答えて、偽善的に言いました。 But the Lord answered him, and said, Ye hypocrites, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? しかし、主は彼に答えました。そして、言いました。偽善者よ。あなたがたはそれぞれ、安息日に牛やろばを馬小屋から放してはならない。彼を水やりに導きますか。 主はこれに答えて言われた、「偽善者たちよ、あなたがたはだれでも、安息日であっても、自分の牛やろばを家畜小屋から解いて、水を飲ませに引き出してやるではないか。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 13 | 16 | ταυτην δε θυγατερα αβρααμ ουσαν ην εδησεν ο σατανας ιδου δεκα και οκτω ετη ουκ εδει λυθηναι απο του δεσμου τουτου τη ημερα του σαββατου そして、サタンが縛ったアブラハムのこれらの娘たちは、見よ、彼は安息日に彼の束縛から解放されなかった. And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, lo, [these] eighteen years, to have been loosed from this bond on the day of the sabbath? そして、この女性であってはなりません。アブラハムの娘であること。サタンが縛った者。見よ。 [これら] 18年。安息日にこの絆から解き放たれたとしたら? それなら、十八年間もサタンに縛られていた、アブラハムの娘であるこの女を、安息日であっても、その束縛から解いてやるべきではなかったか」。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 13 | 17 | και ταυτα λεγοντος αυτου κατησχυνοντο παντες οι αντικειμενοι αυτω και πας ο οχλος εχαιρεν επι πασιν τοις ενδοξοις τοις γινομενοις υπ αυτου そして、彼がこれらのことを言ったとき、彼のすべての主題は愕然とし、すべての群衆は彼の下で行われたすべての輝かしいことを喜んだ. And as he said these things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him. そして、彼がこれらのことを言ったように。彼のすべての敵対者は恥をかかせ、すべての群衆は彼によってなされたすべての栄光あることを喜んだ。 こう言われたので、イエスに反対していた人たちはみな恥じ入った。そして群衆はこぞって、イエスがなされたすべてのすばらしいみわざを見て喜んだ。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 13 | 18 | ελεγεν δε τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην 彼は言った、「神の国はどのようなものですか。それを何に例えることができますか?」 He said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it? したがって、彼は言った。神の王国はどのようなものですか。そして、私はそれを何にたとえましょうか? そこで言われた、「神の国は何に似ているか。またそれを何にたとえようか。 |