# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Luke | ルカによる福音書 | 13 | 24 | αγωνιζεσθε εισελθειν δια της στενης πυλης οτι πολλοι λεγω υμιν ζητησουσιν εισελθειν και ουκ ισχυσουσιν 狭い門から入るように努力する。 Strive to enter in by the narrow door: for many, I say unto you, shall seek to enter in, and shall not be able. 狭いドアから入るように努めてください。多くの場合。私はあなたに言います。入ろうとするが、できない。 そこでイエスは人々にむかって言われた、「狭い戸口からはいるように努めなさい。事実、はいろうとしても、はいれない人が多いのだから。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 13 | 25 | αφ ου αν εγερθη ο οικοδεσποτης και αποκλειση την θυραν και αρξησθε εξω εσταναι και κρουειν την θυραν λεγοντες κυριε κυριε ανοιξον ημιν και αποκριθεις ερει υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε というのは、軍勢が立ち上がり戸口にかんぬきをして出て行くと、彼らは立って戸をたたき、「主よ、主よ、わたしたちのところに来てください」と言ったからである。 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he shall answer and say to you, I know you not whence ye are; 家の主人が立ち上がるとき。そしてドアに閉ざされました。そして、あなたはなしで立ち始めます。そしてドアをノックする。と言っています。主。私たちに開かれています。彼は答えてあなたに言うでしょう。私はあなたがどこから来たのか知らない。 家の主人が立って戸を閉じてしまってから、あなたがたが外に立ち戸をたたき始めて、『ご主人様、どうぞあけてください』と言っても、主人はそれに答えて、『あなたがたがどこからきた人なのか、わたしは知らない』と言うであろう。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 13 | 26 | τοτε αρξεσθε λεγειν εφαγομεν ενωπιον σου και επιομεν και εν ταις πλατειαις ημων εδιδαξας それから私たちがあなたの前で食べると言うのをやめて、私たちの広場であなたが教えます then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our streets; それからあなたがたは言い始めます。私たちはあなたの前で食べたり飲んだりしました。そして、あなたは私たちの通りで教えました。 そのとき、『わたしたちはあなたとご一緒に飲み食いしました。また、あなたはわたしたちの大通りで教えてくださいました』と言い出しても、 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 13 | 27 | και ερει λεγω υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε αποστητε απ εμου παντες οι εργαται της αδικιας そしてここで私はあなたに言います、私はあなたがどこから来たのか知りません、あなたの不義の労働者はすべて私から背を向けています and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. と彼は言うでしょう。私はあなたに言います。私はあなたがどこから来たのか知りません。私から離れてください。すべての不義の労働者。 彼は、『あなたがたがどこからきた人なのか、わたしは知らない。悪事を働く者どもよ、みんな行ってしまえ』と言うであろう。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 13 | 28 | εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων οταν οψησθε αβρααμ και ισαακ και ιακωβ και παντας τους προφητας εν τη βασιλεια του θεου υμας δε εκβαλλομενους εξω アブラハム、イサク、ヤコブ、そしてすべての預言者が神の国に追い出されたとき、泣き叫び、歯ぎしりしました。 There shall be the weeping and the gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and yourselves cast forth without. 泣いたり、歯ぎしりしたりするだろう。アブラハムに会うとき。とアイザック。そしてジェイコブ。そしてすべての預言者。神の王国で。そしてあなたがたは外に投げ出された。 あなたがたは、アブラハム、イサク、ヤコブやすべての預言者たちが、神の国にはいっているのに、自分たちは外に投げ出されることになれば、そこで泣き叫んだり、歯がみをしたりするであろう。 |