# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Luke | ルカによる福音書 | 14 | 34 | καλον το αλας εαν δε το αλας μωρανθη εν τινι αρτυθησεται 買ってよかった、缶で買わないと治る Salt therefore is good: but if even the salt have lost its savor, wherewith shall it be seasoned? したがって、塩は良いのですが、塩でさえ味が失われている場合.それはどのように味付けされますか? 塩は良いものだ。しかし、塩もききめがなくなったら、何によって塩味が取りもどされようか。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 14 | 35 | ουτε εις γην ουτε εις κοπριαν ευθετον εστιν εξω βαλλουσιν αυτο ο εχων ωτα ακουειν ακουετω 土の中でも糞の中でもなく、それは真っ直ぐで、外にあり、彼らはそれについて話している、耳のある人は聞いている、聞いている It is fit neither for the land nor for the dunghill: [men] cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. それは土地にも糞の山にもふさわしくありません。聞く耳を持っている人。彼に聞かせてください。 土にも肥料にも役立たず、外に投げ捨てられてしまう。聞く耳のあるものは聞くがよい」。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 15 | 1 | ησαν δε εγγιζοντες αυτω παντες οι τελωναι και οι αμαρτωλοι ακουειν αυτου 徴税人や罪人は皆、イエスの言うことを聞いていた。 Now all the publicans and sinners were drawing near unto him to hear him. 取税人や罪人は皆、彼の話を聞こうとして近寄ってきた。 さて、取税人や罪人たちが皆、イエスの話を聞こうとして近寄ってきた。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 15 | 2 | και διεγογγυζον οι φαρισαιοι και οι γραμματεις λεγοντες οτι ουτος αμαρτωλους προσδεχεται και συνεσθιει αυτοις パリサイ人や律法学者たちはつぶやき、この人は罪人を受け入れ、彼らを集めていると言った。 And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them. そして、パリサイ人と律法学者の両方がつぶやきました。と言っています。この男は罪人を受け入れます。彼らと一緒に食事をする。 するとパリサイ人や律法学者たちがつぶやいて、「この人は罪人たちを迎えて一緒に食事をしている」と言った。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 15 | 3 | ειπεν δε προς αυτους την παραβολην ταυτην λεγων そして彼は彼らに同じたとえを話した And he spake unto them this parable, saying, そして、彼は彼らにこのたとえを話しました。言って、 そこでイエスは彼らに、この譬をお話しになった、 |