# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Luke | ルカによる福音書 | 15 | 19 | και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ποιησον με ως ενα των μισθιων σου そして、私はあなたの息子と呼ばれるにふさわしいので、私をあなたのしもべの一人にしてください I am no more worthy to be called your son: make me as one of thy hired servants. 私はもうあなたの息子と呼ばれる資格がありません。あなたの雇われしもべとしてください。 もう、あなたのむすこと呼ばれる資格はありません。どうぞ、雇人のひとり同様にしてください』。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 15 | 20 | και αναστας ηλθεν προς τον πατερα εαυτου ετι δε αυτου μακραν απεχοντος ειδεν αυτον ο πατηρ αυτου και εσπλαγχνισθη και δραμων επεπεσεν επι τον τραχηλον αυτου και κατεφιλησεν αυτον 彼は起き上がり、父親のところに行きました。彼が遠く離れていたとき、父親は彼を見て感動し、彼の首に落ちてキスをしました。 And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. そして彼は起きた。そして父のところに来ました。しかし、彼はまだ遠く離れていました。彼の父は彼を見た。と同情の念に駆られました。そして走った。そして彼の首に落ちた。そしてキスをした。 そこで立って、父のところへ出かけた。まだ遠く離れていたのに、父は彼をみとめ、哀れに思って走り寄り、その首をだいて接吻した。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 15 | 21 | ειπεν δε αυτω ο υιος πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου 息子は彼に言った、「父よ、天とあなたの前で悔い改めなさい、そして私はあなたの息子と呼ばれるにどれほどふさわしいでしょうか」 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son . 息子は彼に言った。お父さん。私は天に対して罪を犯しました。そしてあなたの目には、私はもはやあなたの息子と呼ばれるにふさわしくありません。 むすこは父に言った、『父よ、わたしは天に対しても、あなたにむかっても、罪を犯しました。もうあなたのむすこと呼ばれる資格はありません』。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 15 | 22 | ειπεν δε ο πατηρ προς τους δουλους αυτου εξενεγκατε την στολην την πρωτην και ενδυσατε αυτον και δοτε δακτυλιον εις την χειρα αυτου και υποδηματα εις τους ποδας 父親はしもべたちに、「上着を取り出して着せ、手に指輪をはめ、足にくつをはかせなさい」と言いました。 But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: しかし、父はしもべたちに言いました。すぐに最高のローブを出してください。そして彼にそれを置きます。そして手に指輪をはめる。そして彼の足に靴: しかし父は僕たちに言いつけた、『さあ、早く、最上の着物を出してきてこの子に着せ、指輪を手にはめ、はきものを足にはかせなさい。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 15 | 23 | και ενεγκαντες τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν そして子牛を屠殺した後、あなたは養われたものを犠牲にし、食べて私たちは喜んだ and bring the fatted calf, [and] kill it, and let us eat, and make merry: 肥えた子牛を連れてくる。 [そして]それを殺します。そして食べましょう。陽気にする: また、肥えた子牛を引いてきてほふりなさい。食べて楽しもうではないか。 |