へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 Luke ルカによる福音書 15 29 ο δε αποκριθεις ειπεν τω πατρι ιδου τοσαυτα ετη δουλευω σοι και ουδεποτε εντολην σου παρηλθον και εμοι ουδεποτε εδωκας εριφον ινα μετα των φιλων μου ευφρανθω
あなたが答えなかったとき、彼は父親に言った、「私は何年もあなたのために働いてきましたが、あなたの命令には一度も従ったことがなく、あなたに何も与えたこともありませんでした。

But he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine; and [yet] thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
しかし、彼は答えて父親に言いました。ロー。この何年もの間、私はあなたに仕えています。そして、私はあなたの戒めを破ったことはありません。 [まだ]あなたは私に子供をくれませんでした。友達と楽しく過ごせるように:

あにちちにむかってった、『わたしはなんねんもあなたにつかえて、一でもあなたのいつけにそむいたことはなかったのに、ともだちとたのしむためにやぎ一ぴきくださったことはありません。
1 Luke ルカによる福音書 15 30 οτε δε ο υιος σου ουτος ο καταφαγων σου τον βιον μετα πορνων ηλθεν εθυσας αυτω τον μοσχον τον σιτευτον
姦淫の末にあなたの命を奪うあなたの息子が、飢えた人々にこの子牛を連れてきたとき、

but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.
しかし、あなたの息子が来たとき。売春婦と一緒にあなたの生活をむさぼり食った者。あなたは彼のために肥えた子牛を殺しました。

それだのに、遊女ゆうじょどもと一緒いっしょになって、あなたの身代しんだいいつぶしたこのあなたのかえってくると、そのためにえたうしをほふりなさいました』。
1 Luke ルカによる福音書 15 31 ο δε ειπεν αυτω τεκνον συ παντοτε μετ εμου ει και παντα τα εμα σα εστιν
彼はこの子に言いませんでした、あなたはいつも私と一緒にいて、すべてがそのままです

And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine.
そして彼は彼に言った。息子。あなたはいつも私と一緒にいます。そして私のものはすべてあなたのものです。

するとちちった、『よ、あなたはいつもわたしと一緒いっしょにいるし、またわたしのものは全部ぜんぶあなたのものだ。
1 Luke ルカによる福音書 15 32 ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη
死んでいたあなたの兄弟が生き返り、ついに発見されたことを喜んで喜んでください

But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive [again] ; and [was] lost, and is found.
しかし、それは楽しいことであり、喜ばしいことでした。これは、あなたの兄弟が亡くなったからです。そして[再び]生きています。そして失われました。と見つかります。

しかし、このあなたのおとうとは、んでいたのにかえり、いなくなっていたのにつかったのだから、よろこいわうのはあたりまえである』」。
1 Luke ルカによる福音書 16 1 ελεγεν δε και προς τους μαθητας αυτου ανθρωπος τις ην πλουσιος ος ειχεν οικονομον και ουτος διεβληθη αυτω ως διασκορπιζων τα υπαρχοντα αυτου
また、この人は弟子たちに、財産を持っていた金持ちについて話しましたが、これは彼の財産を散らしていると彼に報告されました。

And he said also unto the disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and the same was accused unto him that he was wasting his goods.
そして弟子たちにも言われた。ある金持ちがいました。スチュワードを持っていた人。そして同じことが彼に彼が自分の商品を浪費していると非難されました。

イエスはまた、弟子でしたちにわれた、「ある金持かねもちのところにひとりの家令かれいがいたが、かれ主人しゅじん財産ざいさん浪費ろうひしていると、ぐちをするものがあった。