# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Luke | ルカによる福音書 | 16 | 12 | και ει εν τω αλλοτριω πιστοι ουκ εγενεσθε το υμετερον τις υμιν δωσει そしてもしあなたがあの世で忠実なら、私に水を与えないでください And if ye have not been faithful in that which is another's, who will give you that which is your own? そして、あなたが他人のものに忠実でなかったら。あなたのものを誰があなたに与えるでしょうか。 また、もしほかの人のものについて忠実でなかったら、だれがあなたがたのものを与えてくれようか。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 16 | 13 | ουδεις οικετης δυναται δυσι κυριοις δουλευειν η γαρ τον ενα μισησει και τον ετερον αγαπησει η ενος ανθεξεται και του ετερου καταφρονησει ου δυνασθε θεω δουλευειν και μαμωνα 誰も強いわけではない、二人の主人、一方が一方を憎み他方を愛し、一方が他方の軽蔑に耐えるために働く。 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. しもべは 2 人の主人に仕えることはできません。そして相手を愛しなさい。そうでなければ、彼は1つに固執します。そして相手を軽蔑する。あなたがたは神と富に仕えることはできません。 どの僕でも、ふたりの主人に兼ね仕えることはできない。一方を憎んで他方を愛し、あるいは、一方に親しんで他方をうとんじるからである。あなたがたは、神と富とに兼ね仕えることはできない」。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 16 | 14 | ηκουον δε ταυτα παντα και οι φαρισαιοι φιλαργυροι υπαρχοντες και εξεμυκτηριζον αυτον その場にいた貪欲なパリサイ人たちは、これらすべてのことを聞いて、彼を中傷した And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him. そしてパリサイ人。お金が好きだった人。これらすべてのことを聞いた。彼らは彼を嘲笑した。 欲の深いパリサイ人たちが、すべてこれらの言葉を聞いて、イエスをあざ笑った。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 16 | 15 | και ειπεν αυτοις υμεις εστε οι δικαιουντες εαυτους ενωπιον των ανθρωπων ο δε θεος γινωσκει τας καρδιας υμων οτι το εν ανθρωποις υψηλον βδελυγμα ενωπιον του θεου εστιν そして彼は言った、「あなたは人の前で自分を正当化する人であり、神はあなたの心を知っています。人の中にあることは神の目に忌まわしいことです」 And he said unto them, Ye are they that justify yourselves in the sight of men; but God knoweth your hearts: for that which is exalted among men is an abomination in the sight of God. そして彼は彼らに言った。あなたがたは、人の前で自分を正当化する人たちです。しかし、神はあなたがたの心を知っておられます。人々の間で高く評価されているものは、神の目に忌みきらわれるからです。 そこで彼らにむかって言われた、「あなたがたは、人々の前で自分を正しいとする人たちである。しかし、神はあなたがたの心をご存じである。人々の間で尊ばれるものは、神のみまえでは忌みきらわれる。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 16 | 16 | ο νομος και οι προφηται εως ιωαννου απο τοτε η βασιλεια του θεου ευαγγελιζεται και πας εις αυτην βιαζεται ヨハネまでの律法と預言者 それ以来、神の国が宣べ伝えられ、誰もがそれに急いでいます The law and the prophets [were] until John: from that time the gospel of the kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it. ヨハネまでは律法と預言者であり、その時から神の国の福音が宣べ伝えられています。そして、すべての人がそこに激しく入ります。 律法と預言者とはヨハネの時までのものである。それ以来、神の国が宣べ伝えられ、人々は皆これに突入している。 |