へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 Luke ルカによる福音書 16 12 και ει εν τω αλλοτριω πιστοι ουκ εγενεσθε το υμετερον τις υμιν δωσει
そしてもしあなたがあの世で忠実なら、私に水を与えないでください

And if ye have not been faithful in that which is another's, who will give you that which is your own?
そして、あなたが他人のものに忠実でなかったら。あなたのものを誰があなたに与えるでしょうか。

また、もしほかのひとのものについて忠実ちゅうじつでなかったら、だれがあなたがたのものをあたえてくれようか。
1 Luke ルカによる福音書 16 13 ουδεις οικετης δυναται δυσι κυριοις δουλευειν η γαρ τον ενα μισησει και τον ετερον αγαπησει η ενος ανθεξεται και του ετερου καταφρονησει ου δυνασθε θεω δουλευειν και μαμωνα
誰も強いわけではない、二人の主人、一方が一方を憎み他方を愛し、一方が他方の軽蔑に耐えるために働く。

No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
しもべは 2 人の主人に仕えることはできません。そして相手を愛しなさい。そうでなければ、彼は1つに固執します。そして相手を軽蔑する。あなたがたは神と富に仕えることはできません。

どのしもべでも、ふたりの主人しゅじんつかえることはできない。一方いっぽうにくんで他方たほうあいし、あるいは、一方いっぽうしたしんで他方たほうをうとんじるからである。あなたがたは、かみとみとにつかえることはできない」。
1 Luke ルカによる福音書 16 14 ηκουον δε ταυτα παντα και οι φαρισαιοι φιλαργυροι υπαρχοντες και εξεμυκτηριζον αυτον
その場にいた貪欲なパリサイ人たちは、これらすべてのことを聞いて、彼を中傷した

And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him.
そしてパリサイ人。お金が好きだった人。これらすべてのことを聞いた。彼らは彼を嘲笑した。

よくふかいパリサイびとたちが、すべてこれらの言葉ことばいて、イエスをあざわらった。
1 Luke ルカによる福音書 16 15 και ειπεν αυτοις υμεις εστε οι δικαιουντες εαυτους ενωπιον των ανθρωπων ο δε θεος γινωσκει τας καρδιας υμων οτι το εν ανθρωποις υψηλον βδελυγμα ενωπιον του θεου εστιν
そして彼は言った、「あなたは人の前で自分を正当化する人であり、神はあなたの心を知っています。人の中にあることは神の目に忌まわしいことです」

And he said unto them, Ye are they that justify yourselves in the sight of men; but God knoweth your hearts: for that which is exalted among men is an abomination in the sight of God.
そして彼は彼らに言った。あなたがたは、人の前で自分を正当化する人たちです。しかし、神はあなたがたの心を知っておられます。人々の間で高く評価されているものは、神の目に忌みきらわれるからです。

そこでかれらにむかってわれた、「あなたがたは、人々ひとびとまえ自分じぶんただしいとするひとたちである。しかし、かみはあなたがたのこころをごぞんじである。人々ひとびとあいだたっとばれるものは、かみのみまえではみきらわれる。
1 Luke ルカによる福音書 16 16 ο νομος και οι προφηται εως ιωαννου απο τοτε η βασιλεια του θεου ευαγγελιζεται και πας εις αυτην βιαζεται
ヨハネまでの律法と預言者 それ以来、神の国が宣べ伝えられ、誰もがそれに急いでいます

The law and the prophets [were] until John: from that time the gospel of the kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it.
ヨハネまでは律法と預言者であり、その時から神の国の福音が宣べ伝えられています。そして、すべての人がそこに激しく入ります。

律法りっぽう預言者よげんしゃとはヨハネのときまでのものである。それ以来いらいかみくにつたえられ、人々ひとびとみなこれに突入とつにゅうしている。