# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Luke | ルカによる福音書 | 16 | 27 | ειπεν δε ερωτω ουν σε πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου 彼は、「父の家に送ってくれるかどうか父に尋ねます」と言いました。 And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house; そして彼は言った。ですから、あなたに祈ります。お父さん。彼を私の父の家に送ってくださいますように。 そこで金持が言った、『父よ、ではお願いします。わたしの父の家へラザロをつかわしてください。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 16 | 28 | εχω γαρ πεντε αδελφους οπως διαμαρτυρηται αυτοις ινα μη και αυτοι ελθωσιν εις τον τοπον τουτον της βασανου 私には 5 人の兄弟がいますが、彼が抗議したように、彼らもこの苦しみの場所に来ないように for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. 私には5人の兄弟がいます。彼が彼らに証言することができるように。彼らもこの苦しみの場所に入らないように。 わたしに五人の兄弟がいますので、こんな苦しい所へ来ることがないように、彼らに警告していただきたいのです』。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 16 | 29 | λεγει αυτω αβρααμ εχουσιν μωσεα και τους προφητας ακουσατωσαν αυτων 彼はアブラハムに、彼らにはモーセと彼に耳を傾けた預言者がいると言います But Abraham saith, They have Moses and the prophets; let them hear them. しかしアブラハムは言います。彼らにはモーセと預言者がいます。彼らに聞かせてください。 アブラハムは言った、『彼らにはモーセと預言者とがある。それに聞くがよかろう』。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 16 | 30 | ο δε ειπεν ουχι πατερ αβρααμ αλλ εαν τις απο νεκρων πορευθη προς αυτους μετανοησουσιν そして彼はノーと言いました、アブラハム神父、しかし彼が死から彼らに来たなら、彼らに悔い改めさせてください. And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent. そして彼は言った。いや。父アブラハム:しかし、死から彼らに行くなら。彼らは悔い改めます。 金持が言った、『いえいえ、父アブラハムよ、もし死人の中からだれかが兄弟たちのところへ行ってくれましたら、彼らは悔い改めるでしょう』。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 16 | 31 | ειπεν δε αυτω ει μωσεως και των προφητων ουκ ακουουσιν ουδε εαν τις εκ νεκρων αναστη πεισθησονται 彼は彼に言った、「モーセと預言者たちは耳を貸さず、彼が死からよみがえったことを信じません」。 And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if one rise from the dead. そして彼は彼に言った。彼らがモーセと預言者たちの言うことを聞かないなら。彼らも説得されません。死からよみがえるなら。 アブラハムは言った、『もし彼らがモーセと預言者とに耳を傾けないなら、死人の中からよみがえってくる者があっても、彼らはその勧めを聞き入れはしないであろう』」。 |