# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Luke | ルカによる福音書 | 17 | 6 | ειπεν δε ο κυριος ει ειχετε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ελεγετε αν τη συκαμινω ταυτη εκριζωθητι και φυτευθητι εν τη θαλασση και υπηκουσεν αν υμιν 主は言われた、「あなたがからし種一粒ほどの信仰を持っているなら、それを燃やすかどうか教えてください」。 And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye would say unto this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea; and it would obey you. そして主は言われました。からし種一粒ほどの信仰があれば。あなたはこのシカミンの木に言うでしょう。根付いてください。あなたは海に植えられます。そしてそれはあなたに従います。 そこで主が言われた、「もし、からし種一粒ほどの信仰があるなら、この桑の木に、『抜け出して海に植われ』と言ったとしても、その言葉どおりになるであろう。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 17 | 7 | τις δε εξ υμων δουλον εχων αροτριωντα η ποιμαινοντα ος εισελθοντι εκ του αγρου ερει ευθεως παρελθων αναπεσαι 労働者は耕したり羊飼いをしたり、畑から入ってくる労働者は通り過ぎていきます But who is there of you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say unto him, when he is come in from the field, Come straightway and sit down to meat; しかし、あなたの中に誰がいますか。しもべを耕したり、羊を飼ったりすること。それは彼に言うでしょう。彼が畑から入ってきたとき。まっすぐ来て、肉に座ってください。 あなたがたのうちのだれかに、耕作か牧畜かをする僕があるとする。その僕が畑から帰って来たとき、彼に『すぐきて、食卓につきなさい』と言うだろうか。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 17 | 8 | αλλ ουχι ερει αυτω ετοιμασον τι δειπνησω και περιζωσαμενος διακονει μοι εως φαγω και πιω και μετα ταυτα φαγεσαι και πιεσαι συ でも、そうじゃなくて、私が夕食に食べているものを準備して、私が食べたり飲んだりするまで私に仕え、その後あなたが食べたり飲んだりする and will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? むしろ彼に言わないでしょう。私が食事をする準備をしてください。そして身に着けなさい。そして私に仕えなさい。私が食べて酔うまで。その後、あなたは食べたり飲んだりしますか? かえって、『夕食の用意をしてくれ。そしてわたしが飲み食いをするあいだ、帯をしめて給仕をしなさい。そのあとで、飲み食いをするがよい』と、言うではないか。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 17 | 9 | μη χαριν εχει τω δουλω εκεινω οτι εποιησεν τα διαταχθεντα αυτω ου δοκω 命令が彼のためになされたことは、そこのしもべにとってよくありません、私は試みません Doth he thank the servant because he did the things that were commanded? しもべが命じられたことをしたので、彼はしもべに感謝しますか? 僕が命じられたことをしたからといって、主人は彼に感謝するだろうか。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 17 | 10 | ουτως και υμεις οταν ποιησητε παντα τα διαταχθεντα υμιν λεγετε οτι δουλοι αχρειοι εσμεν οτι ο ωφειλομεν ποιησαι πεποιηκαμεν 同じように、あなたが命じられたことをすべて行うとき、あなたは私たちが不潔な奴隷であり、私たちの義務は私たちが誰であるかであると言います. Even so ye also, when ye shall have done all the things that are commanded you, say, We are unprofitable servants; we have done that which it was our duty to do. それでもあなたがたも。あなたが命じられたすべてのことをしたとき。いう。私たちは無益なしもべです。私たちはそれを行うことが私たちの義務でした。 同様にあなたがたも、命じられたことを皆してしまったとき、『わたしたちはふつつかな僕です。すべき事をしたに過ぎません』と言いなさい」。 |