# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Luke | ルカによる福音書 | 18 | 4 | και ουκ ηθελησεν επι χρονον μετα δε ταυτα ειπεν εν εαυτω ει και τον θεον ου φοβουμαι και ανθρωπον ουκ εντρεπομαι その後、彼は独り言を言いました。私は神も人も恐れません And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; 彼はしばらくの間そうしませんでしたが、その後、彼は心の中で言いました。私は神を恐れませんが。人を気にすることもありません。 彼はしばらくの間きき入れないでいたが、そののち、心のうちで考えた、『わたしは神をも恐れず、人を人とも思わないが、 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 18 | 5 | δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος ερχομενη υπωπιαζη με 彼らが私に彼女を未亡人にするというトラブルを与えるように、私は彼女が私に苦しむことのないように彼女に復讐します. yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming. しかし、この未亡人が私を悩ませているからです。私は彼女に復讐します。彼女が絶え間なく来ることで私を疲れさせないように。 このやもめがわたしに面倒をかけるから、彼女のためになる裁判をしてやろう。そうしたら、絶えずやってきてわたしを悩ますことがなくなるだろう』」。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 18 | 6 | ειπεν δε ο κυριος ακουσατε τι ο κριτης της αδικιας λεγει 紳士は言った、不正の裁判官が言うことを聞きましたか And the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith. そして主は言われました。不義の裁判官の言うことを聞きなさい。 そこで主は言われた、「この不義な裁判官の言っていることを聞いたか。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 18 | 7 | ο δε θεος ου μη ποιησει την εκδικησιν των εκλεκτων αυτου των βοωντων προς αυτον ημερας και νυκτος και μακροθυμων επ αυτοις そして神が、昼夜を問わず神に叫び求め、彼らに対して長く苦しんでいる彼の選ばれた人々に復讐しないように。 And shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and [yet] he is longsuffering over them? そして、神は彼の選民に復讐しません.昼も夜も彼に向かって叫ぶ。そして[まだ]彼は彼らのために辛抱強いですか? まして神は、日夜叫び求める選民のために、正しいさばきをしてくださらずに長い間そのままにしておかれることがあろうか。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 18 | 8 | λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γης 人の子が来て地上に信仰を見出さない限り、彼は彼らに復讐するでしょう。 I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth? 私はあなたに言います。彼が迅速に彼らに復讐することを。それにもかかわらず。人の子が来るとき。彼は地上で信仰を見つけるでしょうか? あなたがたに言っておくが、神はすみやかにさばいてくださるであろう。しかし、人の子が来るとき、地上に信仰が見られるであろうか」。 |