# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Luke | ルカによる福音書 | 19 | 11 | ακουοντων δε αυτων ταυτα προσθεις ειπεν παραβολην δια το εγγυς αυτον ειναι ιερουσαλημ και δοκειν αυτους οτι παραχρημα μελλει η βασιλεια του θεου αναφαινεσθαι そして、これらのことを聞いて、それがエルサレムであることを保証し、神の王国が無駄に来ていることを彼らに証明するために、たとえ話をしました. And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and [because] they supposed that the kingdom of God was immediately to appear. そして、彼らがこれらのことを聞いたとき。彼はたとえを話して付け加えました。彼はエルサレムに近かったからである。そして彼らは、神の国がすぐに現れると思っていたからです。 人々がこれらの言葉を聞いているときに、イエスはなお一つの譬をお話しになった。それはエルサレムに近づいてこられたし、また人々が神の国はたちまち現れると思っていたためである。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 19 | 12 | ειπεν ουν ανθρωπος τις ευγενης επορευθη εις χωραν μακραν λαβειν εαυτω βασιλειαν και υποστρεψαι ある男が言った、貴族たちは遠い国に旅し、自分たちのために王国を取り、戻ってきた He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return. したがって、彼は言った。ある貴族が遠い国に行った。自分のために王国を受け取ること。そして戻る。 それで言われた、「ある身分の高い人が、王位を受けて帰ってくるために遠い所へ旅立つことになった。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 19 | 13 | καλεσας δε δεκα δουλους εαυτου εδωκεν αυτοις δεκα μνας και ειπεν προς αυτους πραγματευσασθε εως ερχομαι そして彼は十人のしもべを呼び、彼らに十人の男を与え、彼らに言った、「私が来るまであなたの仕事をしなさい」。 And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye [herewith] till I come. そして彼は彼の10人のしもべを呼んだ。そして彼らに10ポンドを与えました。そして彼らに言った。私が来るまで[ここで]取引してください。 そこで十人の僕を呼び十ミナを渡して言った、『わたしが帰って来るまで、これで商売をしなさい』。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 19 | 14 | οι δε πολιται αυτου εμισουν αυτον και απεστειλαν πρεσβειαν οπισω αυτου λεγοντες ου θελομεν τουτον βασιλευσαι εφ ημας そして彼の市民は彼を憎み、彼の後に大使を送り、「彼が私たちを支配することを望んでいない」と言った。 But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us. しかし、彼の市民は彼を嫌っていました。そして彼の後に使節を送りました。と言っています。この男が私たちを支配することはありません。 ところが、本国の住民は彼を憎んでいたので、あとから使者をおくって、『この人が王になるのをわれわれは望んでいない』と言わせた。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 19 | 15 | και εγενετο εν τω επανελθειν αυτον λαβοντα την βασιλειαν και ειπεν φωνηθηναι αυτω τους δουλους τουτους οις εδωκεν το αργυριον ινα γνω τις τι διεπραγματευσατο そして彼が戻って王国を受け取ったとき、彼は言った、「彼のしもべを呼んで、彼らに銀を渡してください。彼が何のために交渉したかを知ることができます. And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading. そして、それは実現しました。彼が再び戻ってきたとき。王国を受けた。彼がこれらの使用人に命じたこと。彼がお金を渡した人。彼に呼ばれること。彼らが商売で何を得たかを知るためでした。 さて、彼が王位を受けて帰ってきたとき、だれがどんなもうけをしたかを知ろうとして、金を渡しておいた僕たちを呼んでこさせた。 |