# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Luke | ルカによる福音書 | 19 | 36 | πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον τα ιματια αυτων εν τη οδω 彼が行く途中で、彼らは自分たちの服を道に投げ捨てていた And as he went, they spread their garments in the way. そして彼が行ったように。彼らは途中で衣服を広げます。 そして進んで行かれると、人々は自分たちの上着を道に敷いた。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 19 | 37 | εγγιζοντος δε αυτου ηδη προς τη καταβασει του ορους των ελαιων ηρξαντο απαν το πληθος των μαθητων χαιροντες αινειν τον θεον φωνη μεγαλη περι πασων ων ειδον δυναμεων イエスがオリーブ山の下り坂に近づくと、大勢の弟子が出てきて、歓喜し、神を賛美し、すべての勢力を囲んで大きな声を上げた。 And as he was now drawing nigh, [even] at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen; そして、彼が近づいていたとき。オリーブ山の下り坂でも。大勢の弟子たちは、自分たちが見たすべての力強いわざを喜び、大声で神を賛美し始めた。 いよいよオリブ山の下り道あたりに近づかれると、大ぜいの弟子たちはみな喜んで、彼らが見たすべての力あるみわざについて、声高らかに神をさんびして言いはじめた、 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 19 | 38 | λεγοντες ευλογημενος ο ερχομενος βασιλευς εν ονοματι κυριου ειρηνη εν ουρανω και δοξα εν υψιστοις 主の御名によって来るべき王は祝福されていると言う 天の平和と最高の栄光 saying, Blessed [is] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. と言っています。主の御名によって来られる王は幸いです。天に平安がありますように。そして最高の栄光。 「主の御名によってきたる王に、 祝福あれ。 天には平和、 いと高きところには栄光あれ」。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 19 | 39 | και τινες των φαρισαιων απο του οχλου ειπον προς αυτον διδασκαλε επιτιμησον τοις μαθηταις σου 群衆の中の何人かのパリサイ人が彼に言った、「あなたの弟子たちを教えなさい、叱責しなさい」 And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples. 群衆の中の何人かのパリサイ人が彼に言った。教師。あなたの弟子たちを叱責してください。 ところが、群衆の中にいたあるパリサイ人たちがイエスに言った、「先生、あなたの弟子たちをおしかり下さい」。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 19 | 40 | και αποκριθεις ειπεν αυτοις λεγω υμιν οτι εαν ουτοι σιωπησωσιν οι λιθοι κεκραξονται 彼は彼らに答えて言った。 And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out. そして彼は答えて言った。私はあなたにそれを言います。彼らが平和を保つならば。石が叫びます。 答えて言われた、「あなたがたに言うが、もしこの人たちが黙れば、石が叫ぶであろう」。 |