# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Luke | ルカによる福音書 | 21 | 21 | τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη και οι εν μεσω αυτης εκχωρειτωσαν και οι εν ταις χωραις μη εισερχεσθωσαν εις αυτην ユダヤにいる者は山に逃げ、山にいる者は分かれ、村にいる者は山に入らなかった Then let them that are in Judaea flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein. ユダヤにいる者は山に逃げよ。彼女の真ん中にいる者を出て行かせてください。その国にいる者はそこに入ってはならない。 そのとき、ユダヤにいる人々は山へ逃げよ。市中にいる者は、そこから出て行くがよい。また、いなかにいる者は市内にはいってはいけない。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 21 | 22 | οτι ημεραι εκδικησεως αυται εισιν του πληρωθηναι παντα τα γεγραμμενα これらは復讐の日であり、書かれていることはすべて彼に支払われる For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. これらは復讐の日です。書かれているすべてのことが成就しますように。 それは、聖書にしるされたすべての事が実現する刑罰の日であるからだ。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 21 | 23 | ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις εσται γαρ αναγκη μεγαλη επι της γης και οργη εν τω λαω τουτω また、胎内にいる者と、その時代に乳を飲ませている者とは、この国には大きな必要があり、この民の間には怒りがあるからである。 Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people. わざわいであるのは、子供を抱えている人たちと、その時代に授乳する人たちです!大いなる災難がこの地に臨むからです。そしてこの民に怒りを。 その日には、身重の女と乳飲み子をもつ女とは、不幸である。地上には大きな苦難があり、この民にはみ怒りが臨み、 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 21 | 24 | και πεσουνται στοματι μαχαιρας και αιχμαλωτισθησονται εις παντα τα εθνη και ιερουσαλημ εσται πατουμενη υπο εθνων αχρι πληρωθωσιν καιροι εθνων 彼らは剣に倒れ、すべての国にとりこにされ、エルサレムは諸国民の時が満ちるまで諸国民に圧迫される。 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive into all the nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. そして彼らは剣の刃に倒れます。そして捕らえられてすべての国に連れて行かれ、エルサレムは異邦人に踏みにじられる。異邦人の時が満ちるまで。 彼らはつるぎの刃に倒れ、また捕えられて諸国へ引きゆかれるであろう。そしてエルサレムは、異邦人の時期が満ちるまで、彼らに踏みにじられているであろう。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 21 | 25 | και εσται σημεια εν ηλιω και σεληνη και αστροις και επι της γης συνοχη εθνων εν απορια ηχουσης θαλασσης και σαλου そして太陽と月と星には点があり、地球には海と波の音の驚くべき国々の団結があります And there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows; そして、太陽と月と星にはしるしがあります。そして地上では国々の苦難。海と大波の轟音に困惑している。 また日と月と星とに、しるしが現れるであろう。そして、地上では、諸国民が悩み、海と大波とのとどろきにおじ惑い、 |