# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Luke | ルカによる福音書 | 22 | 68 | εαν δε και ερωτησω ου μη αποκριθητε μοι η απολυσητε 私が尋ねても、私に答えたりクビになったりしないでください and if I ask [you], ye will not answer. そして私が[あなた]に尋ねたら。あなたがたは答えないでしょう。 また、わたしがたずねても、答えないだろう。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 22 | 69 | απο του νυν εσται ο υιος του ανθρωπου καθημενος εκ δεξιων της δυναμεως του θεου 今から人の子は神の力の右に座します But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God. しかし、今後、人の子は神の力の右の座に着くでしょう。 しかし、人の子は今からのち、全能の神の右に座するであろう」。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 22 | 70 | ειπον δε παντες συ ουν ει ο υιος του θεου ο δε προς αυτους εφη υμεις λεγετε οτι εγω ειμι 私はあなたがた全員に、私は神の子だと言いましたが、あなたは私が神の子だと言いました。 And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. そして彼らは皆言った。では、あなたは神の子ですか?そして彼は彼らに言った。あなたがたは私がそうであると言います。 彼らは言った、「では、あなたは神の子なのか」。イエスは言われた、「あなたがたの言うとおりである」。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 22 | 71 | οι δε ειπον τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυριας αυτοι γαρ ηκουσαμεν απο του στοματος αυτου 彼らは必要なことを言いました。 And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth. そして彼らは言った。証言する必要がさらにあるでしょうか。私たち自身が彼自身の口から聞いたからです。 すると彼らは言った、「これ以上、なんの証拠がいるか。われわれは直接彼の口から聞いたのだから」。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 23 | 1 | και ανασταν απαν το πληθος αυτων ηγαγεν αυτον επι τον πιλατον 群衆の中から立ち上がって、ピラトに連れて行った。 And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate. そして、彼らの会社全体が立ち上がった。そして彼をピラトの前に連れて行った。 群衆はみな立ちあがって、イエスをピラトのところへ連れて行った。 |