# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Luke | ルカによる福音書 | 23 | 12 | εγενοντο δε φιλοι ο τε πιλατος και ο ηρωδης εν αυτη τη ημερα μετ αλληλων προυπηρχον γαρ εν εχθρα οντες προς εαυτους その日、ピラトとヘロデは互いに敵対していたので、お互いの前で友達になった。 And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves. ヘロデとピラトはその日のうちに友達になった。 ヘロデとピラトとは以前は互に敵視していたが、この日に親しい仲になった。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 23 | 13 | πιλατος δε συγκαλεσαμενος τους αρχιερεις και τους αρχοντας και τον λαον ピラトが大祭司、領主、民を召集した And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people, ピラトは祭司長、役人、民を召集し、 ピラトは、祭司長たちと役人たちと民衆とを、呼び集めて言った、 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 23 | 14 | ειπεν προς αυτους προσηνεγκατε μοι τον ανθρωπον τουτον ως αποστρεφοντα τον λαον και ιδου εγω ενωπιον υμων ανακρινας ουδεν ευρον εν τω ανθρωπω τουτω αιτιον ων κατηγορειτε κατ αυτου 彼は彼らに言った、「この男を民を背かせたとして、私に告発しなさい。見よ、私はあなたの前で調べてみましょう。あなたが彼を告発する理由はこの男にはありません。」 and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: そして彼らに言った。あなたはこの男を私に連れてきました。民を惑わす者のようです。見よ。私はあなたの前に彼を調べました。この男が、あなたがたが彼を非難するものに触れたことに何の罪もありませんでした。 「おまえたちは、この人を民衆を惑わすものとしてわたしのところに連れてきたので、おまえたちの面前でしらべたが、訴え出ているような罪は、この人に少しもみとめられなかった。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 23 | 15 | αλλ ουδε ηρωδης ανεπεμψα γαρ υμας προς αυτον και ιδου ουδεν αξιον θανατου εστιν πεπραγμενον αυτω しかし、ヒーローはあなたのために彼に介入しませんでした、そして見よ、彼は死に値することは何もしていません no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him. 番号。ヘロデもまだです。彼は彼を私たちに送り返しました。そして見よ。彼は死に値することは何もしていません。 ヘロデもまたみとめなかった。現に彼はイエスをわれわれに送りかえしてきた。この人はなんら死に当るようなことはしていないのである。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 23 | 16 | παιδευσας ουν αυτον απολυσω 私は彼を懲らしめ、彼を解雇した I will therefore chastise him, and release him. したがって、私は彼を懲らしめます。そして彼を解放します。 だから、彼をむち打ってから、ゆるしてやることにしよう」。〔 |