# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Luke | ルカによる福音書 | 23 | 47 | ιδων δε ο εκατονταρχος το γενομενον εδοξασεν τον θεον λεγων οντως ο ανθρωπος ουτος δικαιος ην 百人隊長はこの出来事を見て、神をたたえ、「確かにこの人は正しい」と言いました。 And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. そして、百人隊長は何が行われたかを見たとき。彼は神の栄光をたたえました。と言っています。確かにこれは義人でした。 百卒長はこの有様を見て、神をあがめ、「ほんとうに、この人は正しい人であった」と言った。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 23 | 48 | και παντες οι συμπαραγενομενοι οχλοι επι την θεωριαν ταυτην θεωρουντες τα γενομενα τυπτοντες εαυτων τα στηθη υπεστρεφον 同じ理論に基づいて共同で作成されたすべてのモブは、事実を考慮して、自分の胸を印刷し、戻ってきました And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts. そして、この光景に集まったすべての群衆。彼らが行われたことを見たとき。彼らの胸を叩いて戻ってきました。 この光景を見に集まってきた群衆も、これらの出来事を見て、みな胸を打ちながら帰って行った。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 23 | 49 | ειστηκεισαν δε παντες οι γνωστοι αυτου μακροθεν και γυναικες αι συνακολουθησασαι αυτω απο της γαλιλαιας ορωσαι ταυτα 彼の遠くからの知人もすべて女性でした。あなたはガリラヤから彼について行きました。 And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things. そして彼のすべての知人。ガリラヤから彼について来た女性たち。遠くに立っていた。これらのことを見ています。 すべてイエスを知っていた者や、ガリラヤから従ってきた女たちも、遠い所に立って、これらのことを見ていた。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 23 | 50 | και ιδου ανηρ ονοματι ιωσηφ βουλευτης υπαρχων ανηρ αγαθος και δικαιος そしてヨセフという名の貧乏人を見よ。 And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man そして見よ。ジョセフという男。評議員だった人。善良で正義の人 ここに、ヨセフという議員がいたが、善良で正しい人であった。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 23 | 51 | ουτος ουκ ην συγκατατεθειμενος τη βουλη και τη πραξει αυτων απο αριμαθαιας πολεως των ιουδαιων ος και προσεδεχετο και αυτος την βασιλειαν του θεου 神の王国を受け入れたユダヤ人の都市アリマタヤ出身者の意志と行動に同意しなかった彼 (he had not consented to their counsel and deed), [a man] of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God: (彼は彼らの助言と行為に同意していませんでした)。アリマタエアの[男]。ユダヤ人の都市。神の国を求めていた者: この人はユダヤの町アリマタヤの出身で、神の国を待ち望んでいた。彼は議会の議決や行動には賛成していなかった。 |