# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Luke | ルカによる福音書 | 23 | 52 | ουτος προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου 彼がピラトに来たとき、イエスの体は破壊された this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. この男はピラトに行きました。そして、イエスの遺体を求めました。 この人がピラトのところへ行って、イエスのからだの引取り方を願い出て、 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 23 | 53 | και καθελων αυτο ενετυλιξεν αυτο σινδονι και εθηκεν αυτο εν μνηματι λαξευτω ου ουκ ην ουδεπω ουδεις κειμενος 一人一人がこのシュラウドを包み、刻まれた記念碑に埋めました。どこにもテキストはありません。 And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain. そして彼はそれを降ろした。そして麻布で包みました。そして彼を石をくりぬいた墓に納めた。まだ人が寝たことがなかった場所。 それを取りおろして亜麻布に包み、まだだれも葬ったことのない、岩を掘って造った墓に納めた。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 23 | 54 | και ημερα ην παρασκευη και σαββατον επεφωσκεν そして準備の日と安息日 And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on. そして準備の日。そして安息日が迫った。 この日は準備の日であって、安息日が始まりかけていた。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 23 | 55 | κατακολουθησασαι δε και γυναικες αιτινες ησαν συνεληλυθυιαι αυτω εκ της γαλιλαιας εθεασαντο το μνημειον και ως ετεθη το σωμα αυτου 彼の後を追った女性たちはガリラヤから彼と一緒にやって来て、記念碑と彼の体が置かれた場所を見ました。 And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid. そして女性。彼と一緒にガリラヤから出てきた。後に続きました。そして墓を見た。そして彼の体がどのように置かれたか。 イエスと一緒にガリラヤからきた女たちは、あとについてきて、その墓を見、またイエスのからだが納められる様子を見とどけた。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 23 | 56 | υποστρεψασαι δε ητοιμασαν αρωματα και μυρα και το μεν σαββατον ησυχασαν κατα την εντολην 彼らは引き返して香油と没薬を調え、戒めに従って安息日には黙っていた。 And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment. そして彼らは戻ってきました。そして香辛料と軟膏を用意しました。そして、安息日には戒めに従って休んだ。 そして帰って、香料と香油とを用意した。 それからおきてに従って安息日を休んだ。 |