# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Luke | ルカによる福音書 | 24 | 16 | οι δε οφθαλμοι αυτων εκρατουντο του μη επιγνωναι αυτον 彼らの目は彼に気づかなかった But their eyes were holden that they should not know him. しかし、彼らの目は彼のことを知らないようにとじられていた。 しかし、彼らの目がさえぎられて、イエスを認めることができなかった。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 24 | 17 | ειπεν δε προς αυτους τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες και εστε σκυθρωποι そして彼は彼らに言った、「あなたがたは、歩きながら互いに反対し、不機嫌であるとは何と言っているのですか」。 And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad. そして彼は彼らに言った。あなたがたがお互いに持っているこれらのコミュニケーションは何ですか。歩きながら?そして彼らはじっと立っていた。悲しそう。 イエスは彼らに言われた、「歩きながら互に語り合っているその話は、なんのことなのか」。彼らは悲しそうな顔をして立ちどまった。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 24 | 18 | αποκριθεις δε ο εις ω ονομα κλεοπας ειπεν προς αυτον συ μονος παροικεις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνως τα γενομενα εν αυτη εν ταις ημεραις ταυταις 彼は答えて彼に言った、「あなただけがエルサレムに住んでいて、最近そこで行われていることを知りません。」 And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days? そしてそのうちの1つ。クレオパと命名。答えて彼に言った。あなただけがエルサレムに滞在していて、最近の出来事を知らないのですか。 そのひとりのクレオパという者が、答えて言った、「あなたはエルサレムに泊まっていながら、あなただけが、この都でこのごろ起ったことをご存じないのですか」。 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 24 | 19 | και ειπεν αυτοις ποια οι δε ειπον αυτω τα περι ιησου του ναζωραιου ος εγενετο ανηρ προφητης δυνατος εν εργω και λογω εναντιον του θεου και παντος του λαου そして彼は、神とすべての人々に反対する行為と言葉で強力な預言者として生まれたナザレのイエスについて彼に話さなかった人々に言った And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: そして彼は彼らに言った。どんな物?彼らは彼に言った。ナザレ人イエスに関すること。彼は、神とすべての民の前で、行いと言葉において強力な預言者でした。 「それは、どんなことか」と言われると、彼らは言った、「ナザレのイエスのことです。あのかたは、神とすべての民衆との前で、わざにも言葉にも力ある預言者でしたが、 |
1 | Luke | ルカによる福音書 | 24 | 20 | οπως τε παρεδωκαν αυτον οι αρχιερεις και οι αρχοντες ημων εις κριμα θανατου και εσταυρωσαν αυτον 私たちの大祭司と支配者が彼を死刑に処し、十字架につけたように and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. そして、祭司長と私たちの支配者が彼を死刑に処するためにどのように引き渡したか。そして彼を十字架につけました。 祭司長たちや役人たちが、死刑に処するために引き渡し、十字架につけたのです。 |