# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | John | ヨハネによる福音書 | 1 | 13 | οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν 彼らは血からも肉の意志からも人間の意志からも生まれず、神から生まれました。 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 生まれた人。血ではない。肉の意志でもありません。人の意志でもありません。しかし神の。 それらの人は、血すじによらず、肉の欲によらず、また、人の欲にもよらず、ただ神によって生れたのである。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 1 | 14 | και ο λογος σαρξ εγενετο και εσκηνωσεν εν ημιν και εθεασαμεθα την δοξαν αυτου δοξαν ως μονογενους παρα πατρος πληρης χαριτος και αληθειας そして言葉は肉となり、私たちの中で作られました。 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth. そして言葉は肉となった。そして私たちの間に住んでいました(そして私たちは彼の栄光を見ました。父からの独り子としての栄光)。恵みと真実に満ちています。 そして言は肉体となり、わたしたちのうちに宿った。わたしたちはその栄光を見た。それは父のひとり子としての栄光であって、めぐみとまこととに満ちていた。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 1 | 15 | ιωαννης μαρτυρει περι αυτου και κεκραγεν λεγων ουτος ην ον ειπον ο οπισω μου ερχομενος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην ジョンはこれについて証言し、私の後に来た人が私の前に私の最初のことをしたと叫びました John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me. ヨハネは彼について証を述べています。と泣く。と言っています。これが私が言った彼でした。わたしの後に来る者はわたしの前になる。彼はわたしの前にいたからだ。 ヨハネは彼についてあかしをし、叫んで言った、「『わたしのあとに来るかたは、わたしよりもすぐれたかたである。わたしよりも先におられたからである』とわたしが言ったのは、この人のことである」。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 1 | 16 | και εκ του πληρωματος αυτου ημεις παντες ελαβομεν και χαριν αντι χαριτος そしてこの支払いから、私たちは皆、恵みには恵みを受け取ります For of his fulness we all received, and grace for grace. 彼の豊かさから、私たちは皆受けました。そして恵みには恵み。 わたしたちすべての者は、その満ち満ちているものの中から受けて、めぐみにめぐみを加えられた。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 1 | 17 | οτι ο νομος δια μωσεως εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου εγενετο 律法がイエス・キリストを通して恵みと真理によって与えられたこと For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. 律法はモーセを通して与えられたからです。恵みと真実は、イエス・キリストを通してもたらされました。 律法はモーセをとおして与えられ、めぐみとまこととは、イエス・キリストをとおしてきたのである。 |