# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | John | ヨハネによる福音書 | 1 | 48 | λεγει αυτω ναθαναηλ ποθεν με γινωσκεις απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω προ του σε φιλιππον φωνησαι οντα υπο την συκην ειδον σε ナタナエルが彼に、「どうして私を知っているのですか」と言うと、イエスは答えて、「あなたはフィリポと呼ばれています。いちじくの木の下にいるのを見ました」と言われました。 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. ナタナエルは彼に言った。あなたはどこから私を知っていますか?イエスは彼に答えて言われた。フィリップがあなたに電話する前に。あなたがいちじくの木の下にいたとき。私はあなたを見ました。 ナタナエルは言った、「どうしてわたしをご存じなのですか」。イエスは答えて言われた、「ピリポがあなたを呼ぶ前に、わたしはあなたが、いちじくの木の下にいるのを見た」。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 1 | 49 | απεκριθη ναθαναηλ και λεγει αυτω ραββι συ ει ο υιος του θεου συ ει ο βασιλευς του ισραηλ ナタナエルは彼に答えて言った、「先生、あなたは神の子です。あなたはイスラエルの王です」。 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel. ナタナエルは彼に答えた。ラビ。あなたは神の子です。あなたはイスラエルの王です。 ナタナエルは答えた、「先生、あなたは神の子です。あなたはイスラエルの王です」。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 1 | 50 | απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω οτι ειπον σοι ειδον σε υποκατω της συκης πιστευεις μειζω τουτων οψει イエスは答えて、いちじくの木の下であなたを見たと言ったと言いました。 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. イエスは彼に答えて言われた。私があなたに言ったからです。イチジクの木の下であなたを見ました。あなたは信じますか?あなたはこれらよりも大きなものを見るでしょう。 イエスは答えて言われた、「あなたが、いちじくの木の下にいるのを見たと、わたしが言ったので信じるのか。これよりも、もっと大きなことを、あなたは見るであろう」。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 1 | 51 | και λεγει αυτω αμην αμην λεγω υμιν απ αρτι οψεσθε τον ουρανον ανεωγοτα και τους αγγελους του θεου αναβαινοντας και καταβαινοντας επι τον υιον του ανθρωπου そして彼は彼に言った、アーメン、アーメン、私はあなたに言います、開いていない天と、神の天使たちが人の子の上に昇り降りするのを見なさい。 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. そして彼は彼に言った。本当に。本当に。私はあなたに言います。あなたがたは天国が開かれるのを見るでしょう。そして、人の子の上に昇り降りする神の天使たち。 また言われた、「よくよくあなたがたに言っておく。天が開けて、神の御使たちが人の子の上に上り下りするのを、あなたがたは見るであろう」。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 2 | 1 | και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει そして三日目にガリラヤのカナで婚礼が行われ、イエスの母がそこにいた And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: 三日目にガリラヤのカナで婚礼があった。イエスの母がそこにいた。 三日目にガリラヤのカナに婚礼があって、イエスの母がそこにいた。 |