へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 John ヨハネによる福音書 2 7 λεγει αυτοις ο ιησους γεμισατε τας υδριας υδατος και εγεμισαν αυτας εως ανω
イエスは彼らに言われた。

Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
イエスは彼らに言われた。ウォーターポットに水を入れます。そして、彼らはそれらを縁まで満たしました。

イエスはかれらに「かめにみずをいっぱいれなさい」とわれたので、かれらはくちのところまでいっぱいにれた。
1 John ヨハネによる福音書 2 8 και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω και ηνεγκαν
そして彼は言います、今それらを描いて、アーキトリクリノとヘネガンに持ってきてください

And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.
そして彼らに言われた。今すぐ引き出します。そしてごちそうの支配者に耐えます。そして、彼らはそれをむき出しにしました。

そこでかれらにわれた、「さあ、くんで、料理りょうりがしらのところにってきなさい」。すると、かれらはってった。
1 John ヨハネによる福音書 2 9 ως δε εγευσατο ο αρχιτρικλινος το υδωρ οινον γεγενημενον και ουκ ηδει ποθεν εστιν οι δε διακονοι ηδεισαν οι ηντληκοτες το υδωρ φωνει τον νυμφιον ο αρχιτρικλινος
首長が新しいぶどう酒に水を注いだとき、彼はそれがどこにあるのかわからなかったので、執事たちが水を注いだとき、首長は花婿を呼んだ

And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,
そして、饗宴の支配者が味わったとき、水は今やワインになりました。それがどこから来たのかはわかりませんでした(しかし、水をくみ上げた使用人は知っていました)。饗宴の支配者は花婿を呼び、

料理りょうりがしらは、ぶどうしゅになったみずをなめてみたが、それがどこからきたのからなかったので、(みずをくんだしもべたちはっていた)花婿はなむこんで
1 John ヨハネによる福音書 2 10 και λεγει αυτω πας ανθρωπος πρωτον τον καλον οινον τιθησιν και οταν μεθυσθωσιν τοτε τον ελασσω συ τετηρηκας τον καλον οινον εως αρτι
そして、彼は彼に言いました、「まず、すべての人に良いワインを飲ませてください。そして、彼らが酔っている時、彼に飲ませてください。そして、それがいっぱいになるまで、良いワインを飲みなさい。」

and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when [men] have drunk freely, [then] that which is worse: thou hast kept the good wine until now.
そして彼に言った。人は皆、最初に良いワインを用意します。そして[男性]が自由に飲んだとき。さらに悪いことに、あなたは今まで良いワインを保ってきた。

った、「どんなひとでも、はじめによいぶどうしゅして、いがまわったころにわるいのをすものだ。それだのに、あなたはよいぶどうしゅいままでとっておかれました」。
1 John ヨハネによる福音書 2 11 ταυτην εποιησεν την αρχην των σημειων ο ιησους εν κανα της γαλιλαιας και εφανερωσεν την δοξαν αυτου και επιστευσαν εις αυτον οι μαθηται αυτου
これは、イエスがガリラヤのカナでしるしの初めに行ったことであり、彼の栄光を明らかにし、弟子たちは彼を信じていました

This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
このしるしの始まりは、イエスがガリラヤのカナで行いました。そして彼の栄光を現しました。弟子たちは彼を信じた。

イエスは、この最初さいしょのしるしをガリラヤのカナでおこない、その栄光えいこうあらわされた。そして弟子でしたちはイエスをしんじた。