# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | John | ヨハネによる福音書 | 4 | 26 | λεγει αυτη ο ιησους εγω ειμι ο λαλων σοι これはイエスが言うことです:私はあなたに話しかけた人です Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he] . イエスは彼女に言われた。あなたに話しかける私は[彼]です。 イエスは女に言われた、「あなたと話をしているこのわたしが、それである」。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 4 | 27 | και επι τουτω ηλθον οι μαθηται αυτου και εθαυμασαν οτι μετα γυναικος ελαλει ουδεις μεντοι ειπεν τι ζητεις η τι λαλεις μετ αυτης そしてこれに弟子たちがやって来て、その女性の後に、「あなたは何を尋ねているのか、彼女と何について話しているのか」と言う人が誰もいなかったことに驚いた。 And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her? そして、これに彼の弟子たちがやって来ました。そして彼らは、彼が女性と話していることに驚いた。それでも誰も言わなかった。あなたは何を求めているのですか?また。なぜあなたは彼女と話すのですか? そのとき、弟子たちが帰って来て、イエスがひとりの女と話しておられるのを見て不思議に思ったが、しかし、「何を求めておられますか」とも、「何を彼女と話しておられるのですか」とも、尋ねる者はひとりもなかった。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 4 | 28 | αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις その女性は水筒を置いて街に行き、人々に話しました So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people, それで女性は水差しを置いたままにしました。そして街に出て行った。そして人々に言った。 この女は水がめをそのままそこに置いて町に行き、人々に言った、 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 4 | 29 | δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπεν μοι παντα οσα εποιησα μητι ουτος εστιν ο χριστος 私が思ったことをすべて話してくれた人に会ってください。これがキリストです Come, see a man, who told me all things that [ever] I did: can this be the Christ? 来て。男を参照してください。私がしたすべてのことを私に言ったのは誰ですか:これはキリストでしょうか? 「わたしのしたことを何もかも、言いあてた人がいます。さあ、見にきてごらんなさい。もしかしたら、この人がキリストかも知れません」。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 4 | 30 | εξηλθον ουν εκ της πολεως και ηρχοντο προς αυτον 彼らは町から出てきて、彼に来ました They went out of the city, and were coming to him. 彼らは街を出ました。そして彼のところに来ていました。 人々は町を出て、ぞくぞくとイエスのところへ行った。 |