# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | John | ヨハネによる福音書 | 4 | 51 | ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου απηντησαν αυτω και απηγγειλαν λεγοντες οτι ο παις σου ζη 彼が降りてくるとすぐに、家来たちは彼に答えて、あなたの息子は生きていると言った。 And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived. そして彼は今、降りようとしていた。彼の僕たちは彼に会いました。と言っています。息子が生きていたこと。 その下って行く途中、僕たちが彼に出会い、その子が助かったことを告げた。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 4 | 52 | επυθετο ουν παρ αυτων την ωραν εν η κομψοτερον εσχεν και ειπον αυτω οτι χθες ωραν εβδομην αφηκεν αυτον ο πυρετος 彼らは最も優雅な時間に彼のところに行き、昨日の7時に熱が去ったと彼に話しました So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. そこで彼は、修正を始めた時刻を彼らに尋ねました。そこで彼らは彼に言った。昨日、7時間目に熱が下がりました。 そこで、彼は僕たちに、そのなおりはじめた時刻を尋ねてみたら、「きのうの午後一時に熱が引きました」と答えた。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 4 | 53 | εγνω ουν ο πατηρ οτι εν εκεινη τη ωρα εν η ειπεν αυτω ο ιησους οτι ο υιος σου ζη και επιστευσεν αυτος και η οικια αυτου ολη 私はその父親を知っていますが、その時、あなたの息子は生きていて、彼と彼の家族全員が信じていたとイエスは彼に言いました So the father knew that [it was] at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. それで父親は、イエスが自分に言われたその時刻であることを知っていた。あなたの息子は生きています:そして彼自身が信じました。そして彼の家全体。 それは、イエスが「あなたのむすこは助かるのだ」と言われたのと同じ時刻であったことを、この父は知って、彼自身もその家族一同も信じた。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 4 | 54 | τουτο παλιν δευτερον σημειον εποιησεν ο ιησους ελθων εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν この古い第 2 のしるし イエスはユダヤからガリラヤに来ました This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee. これもまた、イエスがなさった第二のしるしです。ユダヤを出てガリラヤへ。 これは、イエスがユダヤからガリラヤにきてなされた第二のしるしである。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 5 | 1 | μετα ταυτα ην εορτη των ιουδαιων και ανεβη ο ιησους εις ιεροσολυμα この後、ユダヤ人とイエスの饗宴がエルサレムに上った After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. これらの事の後、ユダヤ人の饗宴があった。そしてイエスはエルサレムに上られた。 こののち、ユダヤ人の祭があったので、イエスはエルサレムに上られた。 |