# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | John | ヨハネによる福音書 | 5 | 7 | απεκριθη αυτω ο ασθενων κυριε ανθρωπον ουκ εχω ινα οταν ταραχθη το υδωρ βαλλη με εις την κολυμβηθραν εν ω δε ερχομαι εγω αλλος προ εμου καταβαινει 病人は答えました、先生、私には理由がありません、水がかき回されたとき、私をプールに入れました、私が来ない間に、他の誰かが私の前に下っていくのです The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. 病人は彼に答えた。様。私には男がいません。水に困ったとき。私をプールに入れるために:しかし、私が来る間.私の前に別のステップが降りてきました。 この病人はイエスに答えた、「主よ、水が動く時に、わたしを池の中に入れてくれる人がいません。わたしがはいりかけると、ほかの人が先に降りて行くのです」。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 5 | 8 | λεγει αυτω ο ιησους εγειραι αρον τον κραββατον σου και περιπατει イエスは言う、ネクタイをして歩け Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk. イエスは彼に言われた。起きなさい。あなたのベッドを取りなさい。そして歩く。 イエスは彼に言われた、「起きて、あなたの床を取りあげ、そして歩きなさい」。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 5 | 9 | και ευθεως εγενετο υγιης ο ανθρωπος και ηρεν τον κραββατον αυτου και περιεπατει ην δε σαββατον εν εκεινη τη ημερα するとすぐに、その人はいやされ、そのしもべとなり、その日、安息日を歩いた。 And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day. そしてすぐにその男は完全になった。ベッドを取り上げて歩きました。その日は安息日でした。 すると、この人はすぐにいやされ、床をとりあげて歩いて行った。 その日は安息日であった。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 5 | 10 | ελεγον ουν οι ιουδαιοι τω τεθεραπευμενω σαββατον εστιν ουκ εξεστιν σοι αραι τον κραββατον ユダヤ人は癒しの安息日はネクタイと同じではないと言っていました So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed. そこでユダヤ人たちは、治ったと彼に言った。安息日です。そして、あなたが寝床を取ることは合法ではありません。 そこでユダヤ人たちは、そのいやされた人に言った、「きょうは安息日だ。床を取りあげるのは、よろしくない」。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 5 | 11 | απεκριθη αυτοις ο ποιησας με υγιη εκεινος μοι ειπεν αρον τον κραββατον σου και περιπατει 彼らに答えて、詩人は私に言った、ネクタイを外して歩きなさい But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. しかし、彼は彼らに答えました。彼は私を完全にしました。私にも同じことが言われました。あなたのベッドを取りなさい。そして歩く。 彼は答えた、「わたしをなおして下さったかたが、床を取りあげて歩けと、わたしに言われました」。 |