# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | John | ヨハネによる福音書 | 6 | 5 | επαρας ουν ο ιησους τους οφθαλμους και θεασαμενος οτι πολυς οχλος ερχεται προς αυτον λεγει προς τον φιλιππον ποθεν αγορασομεν αρτους ινα φαγωσιν ουτοι イエスは目を開けて、大勢の群衆が自分のところに来るのを見て、フィリポに言った、「彼らが食べられるように、どこでパンを買うことができますか」。 Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat? そのため、イエスは目を上げました。そして、大群衆が彼に来るのを見ます。ピリポに言います。私たちはどこからパンを買いますか。彼らが食べられるように? イエスは目をあげ、大ぜいの群衆が自分の方に集まって来るのを見て、ピリポに言われた、「どこからパンを買ってきて、この人々に食べさせようか」。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 6 | 6 | τουτο δε ελεγεν πειραζων αυτον αυτος γαρ ηδει τι εμελλεν ποιειν 彼は、これが彼をからかって言ったのではありません。 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. そして、これは彼を証明するために彼が言った:彼自身が彼が何をするかを知っていた. これはピリポをためそうとして言われたのであって、ご自分ではしようとすることを、よくご承知であった。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 6 | 7 | απεκριθη αυτω φιλιππος διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν αυτοις ινα εκαστος αυτων βραχυ τι λαβη フィリッポスは彼に、200 デナリのパンが欲しいと答えました。 Philip answered him, Two hundred shillings' worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little. フィリップは彼に答えた。 200シリング分のパンは彼らにとって十分ではありません。誰もが少しかかるように。 すると、ピリポはイエスに答えた、「二百デナリのパンがあっても、めいめいが少しずついただくにも足りますまい」。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 6 | 8 | λεγει αυτω εις εκ των μαθητων αυτου ανδρεας ο αδελφος σιμωνος πετρου この勇敢な男の弟子の一人、シモン・ピーターの兄弟にこう言います。 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him, 彼の弟子の一人。アンドリュー。シモン・ピーターの弟。彼に言った、 弟子のひとり、シモン・ペテロの兄弟アンデレがイエスに言った、 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 6 | 9 | εστιν παιδαριον εν ωδε ο εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οψαρια αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτους 頌歌に大麦のパンを 5 つとパンを 2 つ持っている子供がいますが、これらは彼らが持っているものです。 There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many? ここに若者がいます。大麦のパンを五つ持っている人。そして2匹の魚:しかし、これらは非常に多くの魚の中で何ですか? 「ここに、大麦のパン五つと、さかな二ひきとを持っている子供がいます。しかし、こんなに大ぜいの人では、それが何になりましょう」。 |