へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 John ヨハネによる福音書 6 5 επαρας ουν ο ιησους τους οφθαλμους και θεασαμενος οτι πολυς οχλος ερχεται προς αυτον λεγει προς τον φιλιππον ποθεν αγορασομεν αρτους ινα φαγωσιν ουτοι
イエスは目を開けて、大勢の群衆が自分のところに来るのを見て、フィリポに言った、「彼らが食べられるように、どこでパンを買うことができますか」。

Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?
そのため、イエスは目を上げました。そして、大群衆が彼に来るのを見ます。ピリポに言います。私たちはどこからパンを買いますか。彼らが食べられるように?

イエスはをあげ、おおぜいの群衆ぐんしゅう自分じぶんほうあつまってるのをて、ピリポにわれた、「どこからパンをってきて、この人々ひとびとべさせようか」。
1 John ヨハネによる福音書 6 6 τουτο δε ελεγεν πειραζων αυτον αυτος γαρ ηδει τι εμελλεν ποιειν
彼は、これが彼をからかって言ったのではありません。

And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
そして、これは彼を証明するために彼が言った:彼自身が彼が何をするかを知っていた.

これはピリポをためそうとしてわれたのであって、ご自分じぶんではしようとすることを、よくご承知しょうちであった。
1 John ヨハネによる福音書 6 7 απεκριθη αυτω φιλιππος διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν αυτοις ινα εκαστος αυτων βραχυ τι λαβη
フィリッポスは彼に、200 デナリのパンが欲しいと答えました。

Philip answered him, Two hundred shillings' worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.
フィリップは彼に答えた。 200シリング分のパンは彼らにとって十分ではありません。誰もが少しかかるように。

すると、ピリポはイエスにこたえた、「二百デナリのパンがあっても、めいめいがすこしずついただくにもりますまい」。
1 John ヨハネによる福音書 6 8 λεγει αυτω εις εκ των μαθητων αυτου ανδρεας ο αδελφος σιμωνος πετρου
この勇敢な男の弟子の一人、シモン・ピーターの兄弟にこう言います。

One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
彼の弟子の一人。アンドリュー。シモン・ピーターの弟。彼に言った、

弟子でしのひとり、シモン・ペテロの兄弟きょうだいアンデレがイエスにった、
1 John ヨハネによる福音書 6 9 εστιν παιδαριον εν ωδε ο εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οψαρια αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτους
頌歌に大麦のパンを 5 つとパンを 2 つ持っている子供がいますが、これらは彼らが持っているものです。

There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?
ここに若者がいます。大麦のパンを五つ持っている人。そして2匹の魚:しかし、これらは非常に多くの魚の中で何ですか?

「ここに、大麦おおむぎのパン五つと、さかな二ひきとをっている子供こどもがいます。しかし、こんなにおおぜいのひとでは、それがなにになりましょう」。