# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | John | ヨハネによる福音書 | 6 | 30 | ειπον ουν αυτω τι ουν ποιεις συ σημειον ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν σοι τι εργαζη 彼らは彼に、あなたは何をしているのですかと言いました。 They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou? そこで彼らは彼に言った。では、しるしのために何をしますか。私たちが見ることができるように。あなたを信じますか?あなたは何をしますか? 彼らはイエスに言った、「わたしたちが見てあなたを信じるために、どんなしるしを行って下さいますか。どんなことをして下さいますか。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 6 | 31 | οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω καθως εστιν γεγραμμενον αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν 私たちの先祖は、天からのパンがこれらの食物を与えたと書かれているように、砂漠でマナを食べました Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat. 私たちの先祖は荒野でマナを食べました。書かれているとおりです。彼は彼らに天からパンを与えて食べさせました。 わたしたちの先祖は荒野でマナを食べました。それは『天よりのパンを彼らに与えて食べさせた』と書いてあるとおりです」。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 6 | 32 | ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν ου μωσης δεδωκεν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου αλλ ο πατηρ μου διδωσιν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου τον αληθινον 彼らは彼らに言った、イエス様、アーメン、アーメン。 Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven. そこでイエスは彼らに言われた。本当に。本当に。私はあなたに言います。天からあなたにパンを与えたのはモーセではありません。しかし、私の父は天から真のパンをあなたに与えます。 そこでイエスは彼らに言われた、「よくよく言っておく。天からのパンをあなたがたに与えたのは、モーセではない。天からのまことのパンをあなたがたに与えるのは、わたしの父なのである。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 6 | 33 | ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω 神のパンは、天から下って世に命を与えるものだからです。 For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world. 神のパンは、天から下って来るものだからです。そして世に命を与える。 神のパンは、天から下ってきて、この世に命を与えるものである」。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 6 | 34 | ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον 彼らは彼に言った、「主よ、いつも私たちにこのパンをください」 They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread. そこで彼らは彼に言った。主。いつまでもこのパンをください。 彼らはイエスに言った、「主よ、そのパンをいつもわたしたちに下さい」。 |