# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | John | ヨハネによる福音書 | 6 | 65 | και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος μου だから私は、私の父から私に与えられない限り、あなたが私のところに来ることはできないとあなたに誓った. And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father. そして彼は言った。この理由のために、私はあなたに言いました。だれもわたしのところに来ることができないように。それが父から彼に与えられることを除いて。 そしてイエスは言われた、「それだから、父が与えて下さった者でなければ、わたしに来ることはできないと、言ったのである」。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 6 | 66 | εκ τουτου πολλοι απηλθον των μαθητων αυτου εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν そこから多くの弟子たちが後ろに来て、何人かは彼と一緒に歩いた Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him. これにより、彼の弟子たちの多くが戻ってきました。彼と一緒に歩かなくなった。 それ以来、多くの弟子たちは去っていって、もはやイエスと行動を共にしなかった。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 6 | 67 | ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν イエスは十二人に言われた、「あなたも彼らを下らせてほしい」 Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away? そこでイエスは十二人に言われた。あなたがたも去りますか。 そこでイエスは十二弟子に言われた、「あなたがたも去ろうとするのか」。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 6 | 68 | απεκριθη ουν αυτω σιμων πετρος κυριε προς τινα απελευσομεθα ρηματα ζωης αιωνιου εχεις 私はこの同じ石に答えました、主よ、あなたは永遠の命の言葉で私たちを解き放ちます Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. シモン・ペテロが答えました。主。誰に行きましょうか?あなたは永遠の命の言葉を持っています。 シモン・ペテロが答えた、「主よ、わたしたちは、だれのところに行きましょう。永遠の命の言をもっているのはあなたです。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 6 | 69 | και ημεις πεπιστευκαμεν και εγνωκαμεν οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος そして私たちは、あなたが生ける神の御子であるキリストであることを信じ、知っています。 And we have believed and know that thou art the Holy One of God. そして、私たちはあなたが神の聖者であることを信じ、知っています。 わたしたちは、あなたが神の聖者であることを信じ、また知っています」。 |