# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | John | ヨハネによる福音書 | 7 | 49 | αλλ ο οχλος ουτος ο μη γινωσκων τον νομον επικαταρατοι εισιν しかし、法律を知らないこの群衆は呪われています But this multitude that knoweth not the law are accursed. しかし、律法を知らないこの群衆は呪われています。 律法をわきまえないこの群衆は、のろわれている」。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 7 | 50 | λεγει νικοδημος προς αυτους ο ελθων νυκτος προς αυτον εις ων εξ αυτων ニコデモは次の夜、彼らの一人に彼に言います Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them), ニコデモは彼らに言った。 彼らの中のひとりで、以前にイエスに会いにきたことのあるニコデモが、彼らに言った、 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 7 | 51 | μη ο νομος ημων κρινει τον ανθρωπον εαν μη ακουση παρ αυτου προτερον και γνω τι ποιει 彼が最初にそれを聞いて彼が何をしているのかを知らなければ、私たちの法律が人を裁かないようにしてください Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth? 私たちの法律は人を裁きますか。それは最初に彼自身から聞いて、彼が何をしているのかを知ることを除いて? 「わたしたちの律法によれば、まずその人の言い分を聞き、その人のしたことを知った上でなければ、さばくことをしないのではないか」。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 7 | 52 | απεκριθησαν και ειπον αυτω μη και συ εκ της γαλιλαιας ει ερευνησον και ιδε οτι προφητης εκ της γαλιλαιας ουκ εγηγερται 彼らは彼に答えて言った、「いいえ、ガリラヤから来たあなたが調べたところ、ガリラヤから来た預言者が復活していないことがわかりました」。 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet. 彼らは彼に答えて言った。あなたもガリラヤ出身ですか?探す。そして、ガリラヤから預言者が現れないことを確認してください。 彼らは答えて言った、「あなたもガリラヤ出なのか。よく調べてみなさい、ガリラヤからは預言者が出るものではないことが、わかるだろう」。 〔 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 7 | 53 | και επορευθη εκαστος εις τον οικον αυτου そしてそれぞれが彼の家に運ばれました {{And they went every man unto his own house: {{そして、彼らはそれぞれ自分の家に行きました。 そして、人々はおのおの家に帰って行った。 |